友梅兄重遊太學,將行過宿公署話別,用美良,誠甫兄贈行,元韻奉送
七年同榻香江邸,
今日龍城感慰深。
勸酒風簾秔煮玉,
賞茶霜院菊抽金。
送行擬繼聯珠集,
話別翻愁見雁心。
此去壯圖須努力,
故園桑梓已成陰。
Hữu Mai huynh trùng du Thái học, tương hành quá túc công thự thoại biệt, dụng Mỹ Lương, Thành Phủ huynh tặng hành, nguyên vận phụng tống
Thất niên đồng tháp Hương giang để,
Kim nhật Long Thành cảm uỷ thâm.
Khuyến tửu phong liêm canh chử ngọc,
Thưởng trà sương viện cúc trừu câm.
Tống hành nghĩ kế tập,
Thoại biệt phiên sầu kiến nhạn tâm.
Thử khứ tráng đồ tu nỗ lực,
Cố viên tang tử dĩ thành âm.
Dịch nghĩa
Bảy năm cùng giường ở cạnh sông Hương,
Hôm nay ở Long Thành, tình cảm quyến luyến sâu nặng.
Quán nấu rượu lúa mới ngon để mời rượu,
Sương rơi bên ngoài, ngồi thưởng trà xem hoa cúc nở.
Tiễn lên đường nghĩ làm tập liên châu,
Nói lời tạm biệt buồn rầu biết được nỗi lòng của bằng hữu.
Lần này đi, mưu đồ cơ nghiệp lớn, nên cố gắng hết sức,
Vườn cũ ở quê nhà cỏ đã mọc um tùm.
友梅兄重遊太學,將行過宿公署話別,用美良,誠甫兄贈行,元韻奉送
Hữu Mai huynh trùng du Thái học, tương hành quá túc công thự thoại biệt, dụng Mỹ Lương, Thành Phủ huynh tặng hành, nguyên vận phụng tống
Hữu Mai huynh lại tới Thái học, khi sắp đi, qua ngủ ở nhà huynh để nói lời từ biệt, dùng nguyên vận tặng xuất hành của hai huynh Mỹ Lương và Thành Phủ để tiễn
七年同榻香江邸,
Thất niên đồng tháp Hương giang để,
Bảy năm cùng giường ở cạnh sông Hương,
今日龍城感慰深。
Kim nhật Long Thành cảm uỷ thâm.
Hôm nay ở Long Thành, tình cảm quyến luyến sâu nặng.
勸酒風簾秔煮玉,
Khuyến tửu phong liêm canh chử ngọc,
Quán nấu rượu lúa mới ngon để mời rượu,
賞茶霜院菊抽金。
Thưởng trà sương viện cúc trừu câm.
Sương rơi bên ngoài, ngồi thưởng trà xem hoa cúc nở.
送行擬繼聯珠集,
Tống hành nghĩ kế liên châu tập,
Tiễn lên đường nghĩ làm tập liên châu,
話別翻愁見雁心。
Thoại biệt phiên sầu kiến nhạn tâm.
Nói lời tạm biệt buồn rầu biết được nỗi lòng của bằng hữu.
此去壯圖須努力,
Thử khứ tráng đồ tu nỗ lực,
Lần này đi, mưu đồ cơ nghiệp lớn, nên cố gắng hết sức,
故園桑梓已成陰。
Cố viên tang tử dĩ thành âm.
Vườn cũ ở quê nhà cỏ đã mọc um tùm.