Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Sĩ Cố
Đăng bởi Vanachi vào 02/08/2008 23:48
山似天高晨岳靈,
心香纔叩已聞聲。
媚娘亦具威儀者,
且為書生保此行。
Sơn tự thiên cao thần nhạc linh,
Tâm hương tài khấu dĩ văn thanh.
Mỵ Nương diệc cụ uy nghi giả,
Thả vị thư sinh bảo thử hành.
Núi cao như trời, thần núi linh thiêng,
Một nén hương lòng vừa cúi đầu khấn đã nghe tiếng vọng.
Mỵ Nương nếu là vị thần đầy đủ uy nghi,
Thì hãy phù hộ kẻ thư sinh trong chuyến đi này.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/08/2008 23:48
Núi chạm trời cao, thần núi linh,
Hương lòng vưa khấn đã nghe danh.
Mỵ Nương nếu quả uy nghi thực,
Giúp học trò qua cuộc viễn trinh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/05/2017 15:03
Núi cao thần núi hiển linh
Hương vừa mới khấn đã lừng tiếng nghe
Mỵ Nương thần lực uy nghi
Giúp trò trọn vẹn chuyến đi phen này
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2019 11:34
Núi vút trời cao, thần núi thiêng,
Vừa nghe tiếng vọng khấn hương nguyền.
Mỵ Nương đầy đủ uy nghi thực,
Hãy hộ thư sinh đi một phen.