Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
仙家宮闕近蓬萊,
耳伴鈞天夢易迴。
睡起春朝無個事,
東風庭院看花開。
Tiên gia cung khuyết cận Bồng Lai,
Nhĩ bạn quân thiên mộng dị hồi.
Thuỵ khởi xuân triêu vô cá sự,
Đông phong đình viện khán hoa khai.
Cung điện thần tiên gần với cảnh Bồng Lai,
Nhạc trời ở bên tai nên giấc mộng dễ tỉnh.
Sáng mùa xuân thức dậy không có việc gì làm.
Chỉ xem hoa nở trước gió xuân ở ngoài sân.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2006 16:33
Ở nơi đền điện giáp bồng lai
Cũng tựa lâu nay mộng vắn dài
Thức dậy ngày xuân không bận rộn
Gió xuân hoa nở trước hiên coi
Gửi bởi PH@ ngày 03/10/2017 15:55
Thần tiên cung điện tựa Bồng Lai
Tỉnh mộng nhạc trời vẳng đến tai
Thức dậy sáng xuân không có việc
Gió đông sân viện ngắm hoa khai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/12/2018 15:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/11/2020 20:43
Thần tiên gần điện Bồng Lai,
Nhạc trời réo rắc bên tai mộng tàn.
Sáng xuân thức chẳng việc làm.
Chỉ xem hoa nở trước làn gió xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2020 17:18
Thần tiên cung điện gần Bồng Lai,
Tỉnh mộng nhạc trời vẳng vọng tai.
Thức dậy ngày xuân không bận việc.
Gió xuân sân trước ngắm hoa mai.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 24/08/2020 16:18
Thần tiên điện gần Bồng Lai,
Nhạc trời réo rắc bên tai mộng tàn.
Tỉnh xuân không có việc làm.
Chỉ xem hoa nở trước làn gió xuân.