歸興

村外一聲鳩,
園林事事幽。
鉤簾春醒燕,
橫笛晚傳牛。
柳惠應三黜,
張衡滿四愁。
為言歸興樂,
安識主恩優。

 

Quy hứng

Thôn ngoại nhất thanh cưu,
Viên lâm sự sự u.
Câu liêm xuân tỉnh yến,
Hoành địch vãn truyền ngưu.
Liễu Huệ ưng tam truất,
Trương Hành mãn tứ sầu.
Vị ngôn quy hứng lạc,
An thức chúa ân ưu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Chim cưu một tiếng giục ngoài cồn,
Muôn việc tối tăm núi một vườn.
Én tỉnh giấc xuân, tay sáo cuốn,
Trâu về chuồng cũ, tiếng còi dồn.
Liễu công đáng mặt ba lần truất,
Trương tử cam tâm bốn nỗi buồn.
Này thú điền viên chưa nói đến,
Biết đâu mưa móc nặng mang ơn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chim cưu một tiếng ngoài thôn,
Tối tăm muôn việc một môn vườn rừng.
Cuốn rèm én giấc tỉnh bừng,
Trâu về chuồng cũ, còi lừng tiếng ngân.
Truất đày Liễu Huệ ba lần,
Cam tâm Trương tử bốn phân buồn rầu.
Điền viên này thú chưa cầu,
Nặng ơn mưa móc biết đâu mang về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời