Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Mười năm gió bụi (1786-1795)
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 21:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/11/2023 08:17
患氣經時戶不開,
逡巡寒暑故相催。
他鄉人與去年別,
瓊海春從何處來。
南浦傷心看綠草,
東皇生意漏寒梅。
鄰翁奔走村前廟,
斗酒雙柑醉不回。
Hoạn khí kinh thì hộ bất khai,
Thuân tuần hàn thử cố tương thôi.
Tha hương nhân dữ khứ niên biệt,
Quỳnh Hải xuân tòng hà xứ lai?
Nam phố thương tâm khan lục thảo,
Đông hoàng sinh ý lậu hàn mai.
Lân ông bôn tẩu thôn tiền miếu,
Đấu tửu song cam tuý bất hồi.
Bấy lâu khí trời xấu, cửa đóng kín,
Quanh quẩn hết mùa nực lại đến mùa rét.
Ta thì phải giã từ năm cũ ở đất khách quê người?
Chẳng hay xuân từ đâu đến Quỳnh Hải,
Đau lòng nhìn bãi cỏ xanh bên bờ nam,
Và thấy chúa xuân để lộ sinh ý trên cánh hoa mai lạnh.
Có ông già hàng xóm, tay cầm nậm rượu và hai quả cam đi về phía miếu đầu thôn,
Chắc là đang say, không thấy trở về.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 21:53
Mấy lâu trời xấu cửa then cài,
Ấm lạnh lần hồi đã đổi thay.
Đất khách năm qua vừa tiễn biệt
Châu Quỳnh xuân mới lại về đây.
Đông hoàng ý nảy bông mai trắng
Nam phố buồn xem đám cỏ tươi
Bên phố ông già quanh quẩn mãi,
Trái cam, nậm rượu, khướt cung mây.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/12/2013 22:49
Tiết xấu lâu nay đóng cửa hoài
Quanh đi hết rét lại nồng thôi
Tha hương năm hết người chia biệt
Quỳnh Hải từ đâu xuân ghé chơi
Nam Phố thương tâm nhìn biếc cỏ
Đông Hoàng sinh ý ló hàn mai
Lão ông hàng xóm quanh bên miếu
Cam rượu say sưa chẳng thể rời
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Bùi Nghiệp ngày 07/02/2014 09:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 07/02/2014 17:39
Thời tiết đông hàn cửa đóng then
Nay làn xuân ấm đã trồi lên
Năm cùng đất khách vèo qua hết
Ngày mới quê người đến kế bên
Ra ngõ bồi hồi trông cỏ vướng
Vào vườn thổn thức ngắm hoa chen
Ông già tay rượu tay cam quýt
Vào miếu say sưa chắc khướt mèm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 09:58
Bấy lâu trời xấu cửa không cài
Nồng lạnh tư mùa nối tiếp thay
Đất khách năm tàn vừa tiễn biệt
Quỳnh Châu xuân sắc đến từ đâu
Bãi xanh nam phố nhìn thêm xót
Mai lạnh đầu xuân hé ửng màu
Ông lão quẩn quanh ngoài cửa miếu
Rượu, cam say tít vướng chân lâu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 09:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2019 20:20
Trời xấu bấy lâu, cửa đóng hoài,
Tuần hoàn thời tiết rét rồi oi,
Tha hương đất khách rời năm cũ,
Quỳnh Hải từ đâu xuân đến đây,
Nam phố xót thương màu cỏ biếc,
Chúa xuân lộ ý cánh hoa mai.
Lão ông cam, rượu về sân miếu.
Say khướt lăn quay với đất nầy.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 14/08/2020 12:03
Bấy lâu trời xấu then cài,
Tuần hoàn thời tiết rét dài rồi oi.
Tha hương đất khách năm rời,
Từ đâu Quỳnh Hải xuân mời đến đây,
Xót thương Nam phố cỏ đầy,
Chúa xuân lộ ý cánh đầy hoa mai.
Lão ông cam rượu miếu bày.
Đang say không thấy nơi nầy trở ra.
Gửi bởi hongha83 ngày 29/08/2022 20:12
Từ lâu sợ gió cửa then cài.
Nắng rét loanh quanh cứ đuổi dài.
Xứ lạ quê người năm cũ tiễn.
Hương xuân Quỳnh Hải liệu còn lai.
Đau lòng Nam phố nhìn xanh cỏ.
Lạnh lẽo Xuân hàn níu nhánh mai.
Lão bạn nhà bên ra trước miếu.
Đôi cam nậm rượu ngất ngây hoài.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/12/2023 23:11
Sợ gió từ lâu không mở cửa,
Náu lui nắng rét đuổi nhau hoài.
Tha hương năm cũ thôi từ giã,
Quỳnh Hải xuân đâu đã đến nơi.
Nam phố lòng đau nhìn áng cỏ,
Đông hoàng ý tốt trổ chòm mai.
Lân ông tất tưởi ta ngoài miếu,
Cam, rượu chưa về, say mất rồi!
Gửi bởi hongha83 ngày 26/07/2024 07:55
Trời xấu lâu rồi cửa mở chi
Lữa lần rét nực giục nhau đi
Làng xa lại biệt người năm trước
Quỳnh Hải xuân sang tự xứ gì
Xuân ý còn vương mai nở lạnh
Bãi nam thương ngắm cỏ xanh rì
Miếu thôn quanh quẩn ông già xóm
Cam rượu say sưa chửa thấy về
Gửi bởi hongha83 ngày 26/07/2024 07:59
Trời xấu từ lâu cửa vẫn gài
Lữa lần nóng lạnh giục nhau hoài
Làng xa người lại trăm năm biệt
Quỳnh Hải nơi nào xuân tới chơi
Lòng ngán bãi nam nhìn cỏ biếc
Ý vui xuân được biết hoa mai
Miếu thôn quanh quẩn ông già xóm
Cam rượu say sưa mãi chẳng rời