Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
每讀儒冠多誤身,
天年一哭杜陵人。
文章光燄成何用,
男女呻吟不可聞。
共羨詩名師百世,
獨悲異域寄孤墳。
扁舟江上多秋思,
悵望耒陽日暮雲。
Mỗi độc nho quan đa ngộ thân,
Thiên niên nhất khốc Đỗ Lăng nhân.
Văn chương quang diễm thành hà dụng,
Nam nữ thân ngâm bất khả văn.
Cộng tiễn thi danh sư bách thế,
Độc bi dị vực ký cô phần.
Biên chu giang thượng đa thu tứ,
Trướng vọng Lỗi Dương nhật mộ vân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/09/2005 00:05
Mỗi lần đọc "Mũ nho thân lụy",
Lại khóc thương người cũ Đỗ Lăng.
Ích gì ngời sáng thơ văn,
Bầy con kêu đói sao đành lòng đây ?
Ai cũng khen thơ thầy muôn thuở,
Riêng ta thương phần mộ đìu hiu.
Thuyền sông thu nhớ thêm nhiều,
Buồn trông theo đám mây chiều Lỗi Dương.
Gửi bởi tran hoang xa ngày 29/10/2012 05:09
Có 1 người thích
Tên người dịch là Đặng Thê Kiệt ( xem http://nguyendu.com.free.fr )
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2019 10:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/10/2020 11:18
Mỗi lần đọc "Mũ nho lầm thân",
Lại khóc Đỗ Lăng nhân vạn năm.
Ngời sáng văn chương thành hữu dụng?
Bầy con kêu đói vách đành câm?
Thơ người hâm mộ thầy muôn thuở,
Ta vẫn xót thương quạnh mộ phần.
Thuyền dạo sông thu thêm nổi nhớ,
Lỗi Dương buồn ngóng chiều mây vần.