Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
青山樓閣一層層,
晝見煙霞夜見燈。
古寺無名難問訊,
白雲深處臥山僧。
Thanh sơn lâu các nhất tằng tằng,
Trú kiến yên hà dạ kiến đăng.
Cổ tự vô danh nan vấn tấn,
Bạch vân thâm xứ ngọa sơn tăng.
Núi xanh, lầu cao hàng lớp lớp,
Ngày thấy mây khói, tối ánh đèn.
Chùa cũ không tên biết hỏi ai,
Trong lớp mây trắng nhà sư nằm.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 20:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/09/2005 18:39
Núi xanh lầu gác lắm tầng
Ngày nhìn khói ráng, đêm trông ánh đèn
Chùa xưa khó hỏi tìm tên
Núi cao mây trắng, sư yên chốn nằm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 15:39
Non xanh lớp lớp gác lầu chen
Sáng ửng mây bay, tối rạng đèn
Chùa cổ không tên dò hỏi khó
Nằm trong mây trắng một sư tăng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 10:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 05:34
Lầu cao lớp lớp, núi xanh bên,
Ngày thấy khói mây, tối ánh đèn.
Chùa cũ không tên nào hỏi biết,
Núi sâu mây trắng vị sư nằm.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 14/11/2018 22:25
Núi xanh lầu cao đứng hàng hàng
Ngày thì mây khói đêm ánh đèn
Ai biết chùa cũ không tên
Núi sâu mây trắng một bên sư nằm
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:37
Non xanh lầu gác mấy từng chen,
Ngày thấy ráng mây, đêm thấy đèn.
Chùa cổ không tên không hỏi được,
Trong nơi mây trắng ẩn tăng tiên.