Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Dưới chân núi Hồng (1796-1802)
獨上高山眼界新,
英雄往事掛江津。
一城上下盡喬木,
十里威風見古人。
此地北南歸一軸,
當時井燥駐三軍。
十年未泄男兒恨,
彈劍長歌對白雲。
Độc thướng cao sơn nhãn giới tân,
Anh hùng vãng sự quải giang tân.
Nhất thành thượng hạ tận kiều mộc,
Thập lý uy phong kiến cổ nhân.
Thử địa bắc nam quy nhất trục,
Đương thì tỉnh táo trú tam quân.
Thập niên vị tiết nam nhi hận,
Đàn kiếm trường ca đối bạch vân.
Một mình trèo lên núi cao, tầm mắt mới hẳn,
Chuyện cũ của người anh hùng vẫn còn, như bức hoạ treo nơi bến sông.
Trên thành, dưới thành, cây cao tầng tầng lớp lớp,
Nhìn xa mười dặm vẫn thấy oai phong người xưa.
Nơi đây từng là cái trục giữa nam, bắc,
Thưở ấy có giếng có bếp làm nơi đóng quân.
Suốt mười năm, ta chưa rửa được mối hận của nam nhi,
Hãy gõ nhịp vào gươm mà ca hát trước chòm mây trắng!
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 23:25
Non cao trước mắt cảnh trưng bày,
Chuyện cũ anh hùng bến nước đây.
Mười dặm oai phong hào kiệt trước,
Một thành trên dưới cối cây đầy.
Nơi đây một mối bắc nam hợp,
Thủa ấy ba quân bếp giếng xây.
Hận trẻ mười năm chưa rửa được,
Hát ngao vỗ kiếm dưới chòm mây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 18:36
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2019 16:54
Cao tầm lên núi mắt nhìn trông,
Ảnh hoạ anh hùng nơi bến sông,
Trên dưới thành cây cao lớp lớp,
Nhìn xa mười dặm vẫn oai phong.
Đây từng là trục giao nam bắc.
Bếp dấu giếng xưa dừng đóng quân,
Rửa hận mười năm chưa thoả nguyện.
Nhìn mây vỗ kiếm hát chơi rong.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 11/08/2020 09:11
Tầm cao trên núi ngóng trông,
Anh hùng chuyện cũ bến sông vẫn còn,
Nhìn xa mười dặm oai phong.
Cây cao lớp lớp ngoài trong bên thành,
Đây từng nam bắc giao tranh.
Giếng xưa dấu bếp đóng nhanh quân dừng,
Mười năm chưa thoả hận, từng.
Nhìn mây vỗ kiếm lạnh lùng hát chơi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 13:17
Lên đỉnh non cao mắt rộng tầm,
Rạng ngời bờ bến chuyện xa xăm.
Cây cao vây kín thành trăm lớp,
Uy vũ toả bừng sự vạn năm.
Doanh trại từng xây ao với bếp,
Trục đường xưa nối Bắc vào Nam.
Thân trai còn hận mười năm trước,
Gõ nhịp gươm vàng cất tiếng ngâm.
Gửi bởi hongha83 ngày 29/08/2022 20:48
Trèo lên đỉnh núi mắt còn ngây.
Cái thuở hùng anh tại bến này.
Trên dưới một thành cây cao mọc.
Oai phong mươi dặm dáng phơi bày.
Bắc nam tụ hội về nơi ấy.
Giếng, bếp đồn quân trú tại đây.
Nỗi hận mười năm chưa rửa được.
Nhìn mây, gõ kiếm thở than vầy.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/12/2023 10:08
Lên đỉnh non cao tầm mắt say,
Anh hùng việc cũ bến sông này.
Mội thành trên dưới cây cao rợp,
Mười dặm oai phong bóng dáng bày.
Mội mối bắc nam về chốn ấy,
Ba quân giêng bếp đóng nơi đây.
Mười năm hận cũ còn chưa trả,
Cung kiếm ca hoài ta ngắm mây.