Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 11/06/2005 17:40, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/07/2005 11:24

讀小青記

西湖花苑盡成墟,
獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
古今恨事天難問,
風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後,
天下何人泣素如。

 

Độc Tiểu Thanh ký

Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

 

Dịch nghĩa

Vườn hoa cạnh Tây Hồ đã thành bãi hoang,
Ta chỉ viếng nàng qua bài ký đọc trước cửa sổ mà thôi.
Son phấn có linh hồn chắc phải xót chuyện xảy ra sau khi chết,
Văn chương không có mệnh mà cũng bị liên luỵ, đốt đi còn sót lại một vài bài.
Mối hận cổ kim, thật khó mà hỏi ông trời,
Ta tự coi như người cùng một hội, một thuyền với nàng là kẻ vì nết phong nhã mà mắc phải nỗi oan lạ lùng.
Chẳng biết ba trăm năm sau nữa,
Thiên hạ có ai khóc Tố Như ta?


Phùng Tiểu Thanh (1594-1612) là một giai nhân tài hoa bạc mệnh đời Minh (Trung Quốc). Về câu chuyện của nàng, xin xem mục tác giả Phùng Tiểu Thanh 馮小青.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Việt Tuyến - THPT Huỳnh Mẫn Đạt (Kiên Giang)

Tây Hồ tuyệt cảnh tiêu tan,
Vắng ai, song vắng, mấy trang thư tàn.
Phấn son vô mệnh còn than,
Văn chương đốt dở còn mang nỗi hờn.
Hận kia trời chẳng đáp hơn,
Phong lưu oan khuất, chịu sờn nỗi đau.
Ba trăm năm nữa trôi mau,
Tìm đâu kẻ khóc nỗi sầu Tố Như.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vườn cũ Tây Hồ bỏ bỏ hoang,
Bên song đọc truyện xót thương nàng.
Không hồn, phấn rữa còn vương luỵ,
Chẳng mệnh, văn thiêu cũng sót hàng.
Mối hận cổ kim trời khỏi hỏi,
Nỗi oan phong nhã tớ cùng mang.
Ba trăm năm nữa còn ai nữa,
Khóc cả Tố Như với cả nàng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Vườn cũ Tây Hồ đã bỏ ư,
Bên song đọc truyện xót thương, ừ:
Phấn son chết rữa còn ti lệ,
Thi phú thiêu tàn vẫn chút dư.
Mối hận cổ kim trời chẳng đoái,
Nỗi oan phong nhã, tớ tâm tư.
Ba trăm năm nữa thì không biết,
Thiên hạ còn ai khóc Tố Như?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tây Hồ vườn cũ bỏ hoang ư,
Đọc truyện bên song cám cảnh, ừ:
Son phấn chết rồi còn ứa lệ,
Văn chương đốt nữa vẫn tàn dư.
Cổ kim mối hận trời không đoái,
Phong nhã kỳ oan tớ lại thừ.
Chẳng biết ba trăm năm tiếp nữa,
Tố Như, ai nhỉ khóc chàng Như?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Trước song thư khóc điếu nàng.
Tây hồ cảnh đẹp vườn hoang hiện thời,
Phấn son hồn hận mất rồi?
Văn chương vô mệnh đốt thời không tan.
Hỏi trời hờn cổ kim chăng?
Nỗi oan cùng hội thơ văn với nàng.
Ba trăm năm hậu ai màng?
Tố Như, thiên hạ ai than khóc người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Vườn hoa hồ Tây hoang hư,
Điếu nàng, đành đọc cổ thư.
Phấn sáp lâm chung, mất vía,
Văn chương cháy rụi, còn thơ.
Kim cổ khó lường oán hận,
Ta nàng cùng hiểu tóc tơ.
Chẳng biết 300 năm nữa,
Cõi đời ai khóc Tố Như?

45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Vườn Tây Hồ hoá gò hoang
Bên song thổn thức viếng nàng Tiểu Thanh
Phấn son vùi lấp sao đành
Văn chương không mệnh chưa thành tàn tro
Xưa nay trời hỏi làm ngơ
Nỗi hờn phong vận đôi co cùng người
Ba trăm năm nữa xa vời
Tố Như, ai khóc suốt đời hay không.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Thanh

vườn hoa bên cạnh tây hồ
đã thành bãi đất hoang vu, điêu tàn
bên song, đọc lá thư nàng
thay lời thăm viếng mộ phần hồng nhan
phấn son như có hồn oan
tuyền đài hẳn cũng chạnh niềm tiếc thương
mệnh đâu nằm ở văn chương
tro tàn còn sót vài dòng thơ mây
hận sầu kim cổ hỏi ai
hỏi trời, trời cũng thở dài lặng thinh
thương thay những khách đa tình
nỗi oan phong nhã riêng mình tự mang
ba trăm năm nữa, ai chăng
có tuôn dòng lệ vì chàng Tố Như?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mộc Uyên

Tây Hồ thi cảnh hoá gò hoang
Đọc điếu trang thư viếng cửa nàng
Son phấn hữu hình tan vẫn hận
Văn chương tro mệnh luỵ còn thương
Kim cổ oan gia trời khó giải
Tự thân thấu mệnh đã cùng phương
Thế gian ba trăm năm hậu ải
Tố Như - một tiếng lệ ai vương?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Độc tiểu Thanh Kí

Bác ơi! Đọc bài phân tích của bác tôi thấy ưng ý quá, đúng máu văn chương của tôi rồi. Tôi phải đăng kí nick trên thivien ngay để trả lời bác. Không biết bác có đọc được cmt này không nhưng nếu có xin kết bạn qua zalo 0899993210 với ạ. Tôi xin được kết bạn để trò chuyện văn chương với bác.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối