Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
Đăng bởi Vanachi vào 20/12/2005 01:49
東阿路出亂山中,
萬樹松杉一逕通。
澗霧自生宜隱豹,
溪雲無事懶從龍。
丘陵處處留前代,
桑柘家家近古風。
笑我白頭忙不了,
嚴寒一路過山東。
Đông A lộ xuất loạn sơn trung,
Vạn thụ tùng sam nhất kính thông.
Giản vụ tự sinh nghi ẩn báo,
Khê vân vô sự lại tòng long.
Khâu lăng xứ xứ lưu tiền đại,
Tang chá gia gia cận cổ phong.
Tiếu ngã bạch đầu mang bất liễu,
Nghiêm hàn nhất lộ quá Sơn Đông.
Đường Đông A đi ra từ trong núi ngổn ngang
Một con đường hẹp chạy qua muôn gốc tùng sam
Sương móc bốc lên hợp cho con báo ẩn nấp
Mây ở khe suối nhàn nhã biếng bay theo rồng
Nơi nơi gò đống lưu dấu triều đại trước
Nhà nhà trồng các loại dâu gần với lề lối xưa
Cười ta đầu bạc chộn rộn chưa xong việc
Trời lạnh dữ còn trên đường qua Sơn Đông
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 01:49
Đông A đường núi giữa muôn trùng
Lối hẹp xuyên qua vạn gốc tùng
Sương suối mịt mù ưa ẩn báo
Mây khe nhàn nhã biếng theo rồng
Nhà nhà thói cổ dâu chăm bón
Gò đống thời xưa dấu rõ trông
Cười tớ bạc đầu còn chộn rộn
Căm căm lặn lội nẻo Sơn Đông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 09:57
Đông A đường núi chập chùng
Lối đi muôn góc sam tùng bủa vây
Khe mù báo ẩn nơi đây
Mây ngàn mây lơ lửng không bay theo rồng
Dấu xưa gò đống khắp vùng
Dâu gai chốn chốn vẫn cùng thói xưa
Cười mình tóc trắng lưa thưa
Sơn Đông bước vội, gió mưa lạnh lùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/06/2018 11:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2019 20:32
Từ núi Đông A đường ngổn ngang,
Một đường muôn gốc chật tùng sam.
Mịt mù sương móc che beo nấp,
Nhàn nhã suối mây theo biếng rồng.
Gò đống dấu lưu triều đại trước,
Nhà nhà gần với cây dâu trồng.
Cười ta đầu bạc chưa xong việc,
Trời lạnh còn qua nẻo Sơn Đông.