Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đức Đạt » Nam Sơn di thảo
蓬瀛未解是何方,
獨愛三屏近我鄉。
萬象曉歸潭面鏡,
百花春貢嶺頭香。
與鷗分渚漁情澹,
共蝶爭枝鳥意忙。
衰野恐詒岩壑笑,
卜居還俟再商量。
Bồng Doanh vị giải thị hà phương,
Độc ái Tam Bình cận ngã hương.
Vạn tượng hiểu quy đàm diện kính,
Bách hoa xuân cống lĩnh đầu hương.
Dữ âu phân chử ngư tình đạm,
Cộng điệp tranh chi điểu ý mang.
Suy dã khủng di nham hác tiếu,
Bốc cư hoàn sĩ tái thương lương.
Bồng Lai, Doanh Châu chẳng biết ở nơi đâu
Ta chỉ yêu một mình núi Tam Bình ở quê ta
Muôn cảnh vật cứ sáng sớm là trở về trên tấm gương mặt hồ
Trăm thứ hoa cứ xuân về là đến dâng hương đầu núi
Cùng đàn cò chia nhau bến nước, người đánh cá lạnh nhạt phớt lờ
Cùng bướm tranh cành, lũ chim thật là bận rộn
Ốm yếu quê kệch, sợ để lại tiếng cười cho khe núi
Dựng nhà ở thì hãy suy tính thật kỹ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/03/2016 18:37
Bồng đảo, Doanh châu ở chốn nào?
Tam Bình quê tớ tuyệt làm sao
Sáng mai muôn cảnh soi hồ biếc
Xuân đến ngàn hoa ngát đỉnh cao
Chia bến cùng âu, ngư lãnh đạm
Tranh hoa với bướm, điểu xôn xao
Sợ sông, sợ núi chê hèn yếu
Cái chuyện cất nhà sẽ tính sau
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/03/2019 19:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2020 11:40
Bồng đảo, Doanh Châu biết ở đâu?
Tam Bình núi ấy đẹp làm sao!
Sớm mai muôn cảnh in hồ biếc,
Xuân tới trăm hoa non ngát đầu.
Ngư phủ phớt lờ cò chiếm nước,
Lũ chim bận rộn bướm tranh nhau,
Sợ sông chê núi cười ốm yếu,
Để ở xây nhà suy tính sâu.