Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2019 08:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/04/2020 21:27
溪山掩映斜陽裏,
樓臺影動鴛鴦起。
隔岸兩三家,
出牆紅杏花。
綠楊堤下路,
早晚溪邊去。
三見柳綿飛,
離人猶未歸。
Khê sơn yểm ánh tà dương lý,
Lâu đài ảnh động uyên ương khởi.
Cách ngạn lưỡng tam gia,
Xuất tường hồng hạnh hoa.
Lục dương đê hạ lộ,
Tảo vãn khê biên khứ.
Tam kiến liễu miên phi,
Ly nhân do vị quy.
Khe núi chút tà dương cũng vắng
Bóng lầu gác xao động, uyên ương bay
Suối bên, nhà thấp thoáng
Ngoài tường hoa hạnh đỏ
Liễu biếc dăng chân núi
Bến vắng, người đi về
Hoa bay, nhìn mỏi mắt
Ly khách vẫn bên trời
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/02/2019 08:06
Đầu ghềnh thưa vắng ánh tà
Uyên ương cất cánh, đôi nhà bên sông
Bóng lay xao động lầu hồng
Hạnh hoa lấp ló vài bông đầu tường
Liễu xanh biêng biếc bên đường
Khách xa, bến vắng, sông thường lặng im
Hoa bay làm mỏi mắt nhìn
Người đi xa ngái, cánh chim bên trời