序歷三時久,
人從萬里歸。
家山無信息,
黃花解語故依依。
夜黑頻烹茗,
窗紅尚掩扉。
詩書非懶讀,
秋情半逐故鄉飛。
Tự lịch tam thời cửu,
Nhân tòng vạn lý quy.
Gia sơn vô tín tức,
Hoàng hoa giải ngữ cố y y.
Dạ hắc tần phanh mính,
Song hồng thượng yểm phi.
Thi Thư phi lãn độc,
Thu tình bán trục cố hương phi.
Đã lần lượt trải qua ba mùa
Người từ muôn dặm trở về
Quê nhà không tin tức
Hoa cúc vàng hiểu lời nói cho nên vẫn như xưa
Đêm đen nhiều lần đun trà
Cửa sổ đã rực hồng mà vẫn còn khép cánh cửa
Không phải là lười đọc Thi, Thư
Tình thu đã một nửa bay đuổi theo về quê hương
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/02/2024 21:16
Lần lượt ba mùa trải
Về từ muôn dặm xa
Núi quê tin bặt vắng
Cúc vàng hiểu ý vẫn đơm hoa
Đêm tối chè năng nấu
Nắng lên cửa khép hờ
Thi, Thư đâu nhác đọc
Tình thu phân nửa gửi quê nhà