Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Nghiêm Vũ
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2008 00:08
昨夜秋風入漢關,
朔雲邊月滿西山。
更催飛將追驕虜,
莫遣沙場匹馬還。
Tạc dạ thu phong nhập Hán quan,
Sóc vân biên nguyệt mãn tây san.
Cánh thôi phi tướng truy kiêu lỗ,
Mạc khiển sa trường thất mã hoàn.
Đêm qua gió thu thổi vào quan ải nhà Hán,
Phía bắc có mây, núi phía tây trăng biên ải chiếu sáng.
Càng giúp tướng quân phi ngựa đuổi theo quân giặc kiêu căng,
Quyết không để cho một ngựa giặc thoát khỏi sa trường chạy về.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/08/2008 00:08
Ải Hán đêm qua dậy gió thu
Non tây mây bắc ải trăng lùa
Càng xui phi tướng dồn quân dữ
Chiến trận không tha một giặc thù
Đêm qua ải Hán gió thu nhoà,
Tây lĩnh mây biên trăng ải pha.
Phi tướng càng hăng truy giặc dữ,
Chiến trường một ngựa chẳng cho qua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/02/2016 15:10
Nơi Hán quan gió thu chớm thổi
Bắc kéo mây, trăng dọi non tây
Tướng quân đuổi giặc như bay
Một con ngựa cũng không quay trở về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 09:31
Gió thu một tối vượt quan hà
Trăng rọi non tây chiếu ải xa
Đuổi giặc tướng quân phi vó đại
Không cho quân địch thối về nhà
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/11/2018 23:24
Đêm qua ải Hán gió thu đầy
Mây bắc đêm trăng khắp núi tây
Càng giục Tướng Bay đuổi địch mạnh
Chiến trường một ngựa cũng không về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2020 10:37
Một đêm ải Hán gió thu qua,
Trăng rọi non tây mây bắc xa.
Càng giúp tướng quân mau đuổi giặc,
Không cho quân giặc thoát về nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2020 10:45
Một đêm ải gió thu xa,
Non tây trăng rọi mây qua bắc trời.
Tướng quân mau đuổi giặc ngoài,
Không cho lũ giặc thoát quay chạy về.