Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngư Huyền Cơ
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2007 19:28
楓葉千枝復萬枝,
江橋掩映暮帆遲。
憶君心似西江水,
日夜東流無歇時。
Phong diệp thiên chi phục vạn chi,
Giang kiều yểm ánh mộ phàm trì.
Ức quân tâm tự Tây giang thuỷ,
Nhật dạ đông lưu vô yết thì.
Lá phong nghìn cành lại vạn cành,
Trên cầu trông thấp thoáng cánh buồm chiều chầm chậm.
Nhớ chàng, lòng như dòng nước sông Tây,
Ngày đêm chảy về đông không bao giờ cạn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/01/2007 19:28
Có 1 người thích
Lá phong ngàn vạn, vạn ngàn
Cầu chiều lấp cánh buồm mang chút hồng
Nhớ em tim gửi nước sông
Ngày đêm chảy mãi về đông theo người.
Gửi bởi Vanachi ngày 26/05/2007 22:36
Nghìn cành phong lại vạn cành phong,
Cánh buồm thấp thoáng bóng chiều buông.
Nhớ chàng, lòng tựa Tây giang ấy,
Chảy mãi về đông chẳng cạn dòng.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 23/10/2009 20:36
Lá phong vạn nhánh bạt ngàn,
Cánh buồm khuât dưới chiều tàn cầu sông.
Nhớ chàng lòng tựa nước sông,
Tây Giang chảy mãi về đông đêm ngày.
Nghìn vạn nhành phong lá lá ngời,
Cầu sông ảnh khuất tối bườm lơi.
Nhớ ai lòng tựa Tây Giang chảy,
Sớm tối đông về chẳng lúc ngơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/12/2015 19:49
Thương nhiều như lá rừng phong vậy
Chiều ngóng buồm về thấy vắng không
Lòng em xem tựa dòng sông
Ngày đêm tuôn chảy không ngừng nhớ anh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2021 19:33
Lá phong vạn cành lại nghìn cành,
Thấp thoáng cầu chiều buồm chẳng nhanh.
Lòng nhớ như dòng Tây nước chảy,
Ngày đêm không cạn chảy đông thành.