Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngư Huyền Cơ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 15:55
煙花已入鸕鶿港,
畫舸猶沿鸚鵡洲。
醉臥醒吟都不覺,
今朝驚在漢江頭。
Yên hoa dĩ nhập lô tư cảng,
Hoạ khả do duyên Anh Vũ châu.
Tuý ngoạ tỉnh ngâm đô bất giác,
Kim triêu kinh tại Hán giang đầu.
Qua vùng hoa lá và sương khói, tới nơi có nhiều chim cốc,
Thuyền lớn sang trọng lúc còn đang đi ngang bãi sông Anh Vũ.
Say thì nằm, tỉnh thì ngâm thơ, tất cả chẳng nhớ gì cả,
Sáng nay tới đầu sông Hán mới thấy kinh sợ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 15:55
Qua sương hoa thuyền vào vùng cốc
Anh Vũ châu thuyền dọc lướt qua
Say hay tỉnh, chẳng nhớ ra
Sáng nay kinh sợ lúc qua giang đầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2021 19:03
Tới vùng chim cốc vượt hoa sương,
Anh Vũ thuyền sang ngang bãi dương.
Say tỉnh ngâm thơ, đều chẳng nhớ,
Sáng nay sông Hán thấy kinh luôn.