Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngư Huyền Cơ
Đăng bởi Diệp Y Như vào 10/08/2010 22:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 10/08/2010 22:58
大江橫抱武昌斜,
鸚鵡洲前戶萬家。
畫舸春眠朝未足,
夢為蝴蝶也尋花。
Đại giang hoành bão Vũ Xương tà,
Anh Vũ châu tiền hộ vạn gia.
Hoạ khả xuân miên triêu vị túc,
Mộng vi hồ điệp dã tầm hoa.
Sông lớn ôm ngang đất Vũ Xương,
Trước bãi Anh Vũ có vạn nóc nhà.
Giấc ngủ xuân trong con thuyền vẽ tới sớm còn chưa đủ,
Lại mong hoá thành hồ điệp bay đi tìm hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Vũ Xương, sông lớn bọc ngang qua,
Trước cồn Anh Vũ vạn nóc nhà.
Giấc xuân thuyền sớm còn chưa đủ,
Trong mơ hoá bướm thử vờn hoa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2015 19:32
Đất Vũ Xương sông bao quanh chảy
Vạn nóc nhà Anh Vũ bến sông
Giấc xuân chưa đủ, hừng đông
Mơ thành con bướm trong đồng tìm hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2021 18:37
Vũ Xương sông lớn xéo ngang qua,
Anh Vũ trước cồn vạn nóc nhà.
Giấc ngủ thuyền xuân còn chửa đủ,
Lại mong hồ điệp hoá tìm hoa.