Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngư Huyền Cơ
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2007 19:26
江南江北愁望,
相思相憶空吟。
鴛鴦暖臥沙浦,
鸂鶒閑飛橘林。
煙裏歌聲隱隱,
渡頭月色沉沉。
含情咫尺千里,
況聽家家遠砧。
Giang nam giang bắc sầu vọng,
Tương tư tương ức không ngâm.
Uyên ương noãn ngoạ sa phố,
Khê xích nhàn phi quất lâm.
Yên lý ca thanh ẩn ẩn,
Độ đầu nguyệt sắc trầm trầm.
Hàm tình chỉ xích thiên lý,
Huống thính gia gia viễn châm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/01/2007 19:26
Bờ nam bờ bắc buồn trông
Nhớ nhau chỉ biết suông ngâm thơ đề
Uyên ương bãi cát nằm kề
Le le từng cặp bay về rừng cam
Tiếng ai ca vẳng trong sương
Bến sông trăng cũng vấn vương trĩu lòng
Bên nhau mà hóa nghìn trùng
Khắp nơi đập áo buồn nung chín người.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/10/2018 07:53
Từ Giang nam buồn trông Giang bắc
Ngâm thơ suông nhớ thắt ruột gan
Uyên ương nằm ấm bên sông
Le le từng cặp bay cùng rừng cam
Tiếng hót ẩn trong làn sương khói
Trăng nơi đầu bến dưới lặn dần
Tấc gang ngàn dặm trong tâm
Huống hồ chày đập vang âm nhà nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2021 16:47
Giang Nam giang Bắc mãi buồn trông,
Thương nhớ tương tư ngâm vịnh suông
Ấm áp uyên ương nằm bãi cát,
Le le bay cặp rừng cam hồng.
Tiếng ca văng vẳng trong sương sớm,
Sông bến vấn vương trăng trĩu lòng.
Gang tấc ôm tình thành vạn dặm,
Nhà nhà chày đập vọng sầu buông.