Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
暮去朝來無定期,
桑田長被此聲移。
蓬萊若探人間事,
一日還應兩度知。
Mộ khứ triêu lai vô định kỳ,
Tang điền trường bị thử thanh di.
Bồng lai nhược thám nhân gian sự,
Nhất nhật hoàn ưng lưỡng độ tri.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 10:50
Sáng lại, chiều qua, chẳng định kỳ
Bãi dâu thường bị sóng dời đi
Bồng lai muốn ngó nghiêng trần thế
Ngày xuống hai phen, rõ tức thì
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/10/2018 12:27
Chiều đi sáng đến không định trước
Ruộng dâu dời bởi nước dòng này
Bồng Lai muốn nghiệm cõi người
Mỗi ngày phải xuống lần hai mới rành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/06/2021 16:48
Chiều qua, sáng lại, chẳng kỳ
Ruộng dâu thường bị sóng di dời hoài.
Bồng lai dò được trần ai?
Hai phen xuống chỉ một ngày rõ ngay.