Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 16:38
紅杏花時辭漢苑,
黃莓雨裏上淮船。
雨近花送長如此,
辜負東風四十年。
Hồng hạnh hoa thì từ Hán uyển,
Hoàng môi vũ lý thướng Hoài thuyền.
Vũ cận hoa tống trường như thử,
Cô phụ đông phong tứ thập niên.
Lúc hoa hạnh nở, ta từ giã thành phố,
Xuống thuyền bên Hoài, cạnh đám hoa mai vàng trong mưa.
Được tiếp cận với mưa, được hoa đưa tiễn như thế này,
Chợt nhận ra đã bỏ phí gió xuân bốn chục năm nay rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/04/2014 16:38
Biệt thị thành khi hoa hạnh nõn
Xuống thuyền Hoài mai đón trong mưa
Gần mưa gió, hoa tiễn đưa
Tháng năm bỏ phí cũng vừa bốn mươi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/10/2020 13:52
Hồng hạnh đơm bông, từ phố thị
Thuyền Hoài rời bến bụi lâm thâm
Mưa rơi, hoa tiễn càng thêm tiếc
Trót phụ ngày xuân bốn chục năm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/06/2021 16:19
Hạnh hoa nở rộ rời thành ngoài,
Thuyền xuống bên Hoài, cạnh đám mai.
Tiếp cận với mưa, hoa tiễn biệt,
Bốn mươi năm phí gió xuân hoài.