Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 16:07
煙為行止水為家,
兩兩三三睡暖沙。
為謝離鸞兼別鵠,
如何禁得向天涯?
Yên vi hành chỉ, thuỷ vi gia,
Lưỡng lưỡng tam tam thuỵ noãn sa.
Vi tạ ly loan kiêm biệt hộc,
Như hà cấm đắc hướng thiên nhai?
Sương khói là nơi sắp đi, sông nước là nhà,
Hai ba con ngủ bên nhau trên bờ cát ấm.
Đã chào từ biệt loan và cốc rồi,
Còn chi nữa mà chưa bay về nơi góc trời?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 16:07
Nước là nhà, sắp vào sương khói
Hai ba con cứ mãi ngủ ngon
Đã chào từ biệt cốc loan
Sao chưa bay dứt về phương góc trời?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/06/2021 11:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/06/2021 11:47
Sông nước là nhà sương sắp đi,
Hai ba con ngủ bờ li bì.
Đã chào từ biệt loan cùng cốc,
Sao chửa về trời chờ nửa chi?