Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 16:19
天下有水又有山,
富春山水非人寰。
長川不是春來綠,
千峰倒影落其間。
Thiên hạ hữu thuỷ hựu hữu sơn,
Phú Xuân sơn thuỷ phi nhân hoàn.
Trường xuyên bất thị xuân lai lục,
Thiên phong đảo ảnh lạc kỳ gian.
Thiên hạ này đã có sông lại có núi,
Núi và sông ở Phú Xuân tựa như không phải ở cõi người.
Con sông dài chẳng phải do mùa xuân nước mới có màu xanh,
Mà ngàn ngọn núi phản chiếu ảnh ngược trên mặt sông này.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 16:19
Gầm trời đây có sông có núi
Cảnh Phú Xuân chẳng cõi loài người
Chẳng xuân sông cũng xanh tươi
Ảnh ngàn ngọn núi chiếu ngời mặt sông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/06/2021 09:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/06/2021 10:05
Thiên hạ này lại có núi sông,
Phú Xuân có tựa cõi người không.
Sông xanh chẳng phải xuân màu nước,
Ngàn núi ảnh soi ngược xuống dòng.