Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/04/2014 15:53
四郊飛雪暗雲端,
唯此宮中落旋干。
綠樹碧檐相掩映,
無人知道外邊寒。
Tứ giao phi tuyết ám vân đoan,
Duy thử cung trung lạc toàn can.
Lục thụ bích thiềm tương yểm ánh,
Vô nhân tri đạo ngoại biên hàn.
Bốn phía ngoại thành tuyết bay che hết cả mây,
Chỉ có ở cung này là vừa rơi xuống đã khô ngay (vì ấm).
Cây xanh và mái nhà bằng ngói biếc cùng nhau che chở,
Không một ai hay biết bên ngoài trời giá lạnh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 15:53
Bốn phía thành tuyết bay u ám
Duy trong cung tuyết bám khô ngay
Tàng cây rậm, mái cung dày
Bên ngoài giá lạnh ai hay bao giờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/06/2021 20:52
Tuyết phủ ngoại thành che cả mây,
Cung này rơi xuống đã khô ngay.
Cây xanh mái ngói cùng che chở,
Giá lạnh ngoài trời ai có hay.