Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 16:24
秋拂湖光一鏡開,
庾郎蘭棹好徘徊。
遙知月落酒醒處,
五十弦從波上來。
Thu phất hồ quang nhất kính khai,
Dữu lang lan trạo hảo bồi hồi.
Dao tri nguyệt lạc tửu tỉnh xứ,
Ngũ thập huyền tòng ba thượng lai.
Mặt trăng thu in bóng trên mặt hồ như một tấm gương,
Thuyền chàng Dữu đã sẵn sàng đi nhưng còn lưu luyến.
Hẳn là chàng sẽ tỉnh rượu khi trăng lặn.
Lúc đó trên sông sẽ có tiếng đàn 50 dây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/04/2014 16:24
Trăng như gương trên hồ in bóng
Chàng Dữu còn lóng ngóng chưa dời
Trăng tàn chàng tỉnh rượu thôi
Tiếng đàn sẽ vẳng cuối trời sóng đưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2021 16:31
Trăng thu in bóng mặt hồ gương,
Thuyền Dữu sẵn sàng lòng vấn vương.
Chàng hẳn tỉnh say khi trăng lặn.
Tiếng đàn ngũ thập vẳng sông trường.