Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Dung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 15:58
和煙和露一叢花,
擔入宮城許史家。
惆悵東風無處說,
不教閑地著春華。
Hoà yên hoà lộ nhất tùng hoa,
Đảm nhập cung thành Hứa, Sử gia.
Trù trướng đông phong vô xứ thuyết,
Bất giao nhàn địa trước xuân hoa.
Gánh hoa mới hái còn đọng móc và hơi sương,
Được đưa vào kinh thành cho hoàng thân quốc thích.
Giận gió đông hết chỗ nói,
Chẳng biết làm cho đồng quê cũng hoa lệ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 15:58
Bao gánh hoa hái còn sương móc
Đưa vào cung cho quốc thích dùng
Gió đông đáng giận vô cùng
Chẳng làm thôn xóm cũng chung sang giàu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/06/2021 20:58
Gánh hoa mới hái đọng hơi sương,
Đưa được kinh thành các tước vương.
Giận gió đông về không chỗ nói,
Chẳng làm quê xóm lệ hoa nhường!