Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nạp Lan Tính Đức
Đăng bởi Vanachi vào 03/02/2015 11:32
人生若只如初見,
何事秋風悲畫扇。
等閒變卻故人心,
卻道故人心易變。
驪山語罷清宵半,
夜雨霖鈴終不怨。
何如薄倖錦衣郎,
比翼連枝當日願。
Nhân sinh nhược chỉ như sơ kiến,
Hà sự thu phong bi hoạ phiến?
Đẳng nhàn biến khước cố nhân tâm,
Khước đạo cố nhân tâm dị biến.
Ly Sơn ngữ bãi thanh tiêu bán,
Dạ vũ lâm linh chung bất oán.
Hà như bạc hãnh cẩm y lang,
Tỷ dực liên chi đương nhật nguyện.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/02/2015 11:32
Có 1 người thích
Đời người nếu chẳng nên thân mật,
Hà cớ thu sang buồn với quạt.
Bỗng dưng nhạt nhẽo tấm lòng ai,
Lại bảo tấm lòng ai dễ nhạt.
Ly Sơn canh vắng lời vừa hết,
Rốt cuộc sầu chi mưa tối rét.
Bởi đâu bội bạc áo vàng ai,
Chắp cánh liền cành xưa thắm thiết.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tiểu hài nhi ngày 28/10/2017 06:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 28/10/2017 11:27
Có 2 người thích
Nếu mãi tình ta tựa thuở nào
Quạt hoa phải luỵ gió thu sao?
Bỗng đâu người ấy thay lòng dạ
Lại nói tim ai dễ đổi trao
Ly Sơn lời cạn nửa đêm thâu
Mưa đổ chuông ngưng có trách đâu
Bởi dẫu bạc lòng như họ Sở
Hôm nào còn hứa mãi bên nhau
Gửi bởi Vũ Ngọc An Hiên ngày 11/09/2021 21:35
Có 1 người thích
Chuyện mà như thuở ban đầu
Gió thu sẽ chẳng gieo sầu quạt tranh
Người xưa nỡ đổi lòng đành
Lại than nhân thế sao nhanh đổi dời
Ly Sơn canh vắng dứt lời
Mưa đêm chuông vẳng không lời oán than
Giờ đây nghĩa dứt tình tàn
Xưa chim liền cánh, nay còn chi đâu?
Gửi bởi Đoan Trang ngày 17/06/2022 16:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đoan Trang ngày 17/06/2022 16:43
Chỉ là gặp gỡ ban đầu
Cớ sao quạt lụa phải sầu gió thu?
Lòng người đã đổi thay mau,
Lòng tôi cũng vậy, làm sao trách hờn?
Ly Sơn khuya vắng chuyện dừng,
Tiếng chuông rừng vắng chưa từng oán than
Bạc tình chàng áo gấm vàng,
Liền cành, chung cánh… chỉ toàn hư không!!