Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nạp Lan Tính Đức
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2007 21:44
非關癖愛輕模樣,
冷處偏佳。
別有根芽。
不是人間富貴花。
謝娘別後誰能惜?
飄泊天涯。
寒月悲笳。
萬里西風瀚海沙。
Phi quan tích ái khinh mô dạng,
Lãnh xứ thiên giai.
Biệt hữu căn nha.
Bất thị nhân gian phú quý hoa.
Tạ nương biệt hậu thuỳ năng tích?
Phiêu bạc thiên nha (nhai).
Hàn nguyệt bi già.
Vạn lý tây phong Hãn hải sa.
Không phải là (ta) hẹp hòi chỉ yêu thích riêng dáng vẻ nhẹ nhàng,
(Nàng) đẹp nhất ở nơi lạnh lẽo,
Có mầm rễ riêng biệt.
Không phải là bông hoa chốn phú quý nhân gian.
Từ khi nàng Tạ cách xa, còn ai quý tiếc?
Phiêu bạt nơi chân trời, ánh trăng lạnh,
Tiếng kèn hồ buồn thảm
Nghìn dặm gió tây và cát miền Hãn hải.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/07/2007 21:44
Dịu dàng đâu phải riêng mình mến,
Giá rét càng tươi.
Cội rễ riêng nơi.
Chẳng phải hoa sang quý giữa đời.
Từ xa nàng Tạ ai lưu luyến?
Phiêu bạt chân trời.
Kèn thảm trăng khơi.
Vạn dặm tây phong biển cát vời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 26/07/2007 21:44
Há riêng yêu vẻ dịu dàng,
Giữa miền hoang lạnh mỗi nàng xinh tươi.
Rễ mầm đứng biệt riêng nơi,
Phải đâu hoa giữa cõi đời giàu sang.
Tạ nương cách biệt ai màng,
Một thân phiêu bạt mênh mang góc trời.
Kèn sầu trăng lạnh chơi vơi,
Gió tây muôn dặm tơi bời cát bay.