Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nạp Lan Tính Đức
Đăng bởi U cốc khách vào 11/10/2013 11:32
何處淬吳鉤?
一片城荒枕碧流。
曾是當年龍戰地,
颼颼。
塞草霜風滿地秋。
霸業等閑休,
躍馬橫戈總白頭。
莫把韶華輕換了,
封侯。
多少英雄只廢丘。
Hà xứ thối Ngô câu?
Nhất phiến thành hoang chẩm bích lưu.
Tằng thị đương niên long chiến địa,
Sưu sưu.
Tái thảo sương phong mãn địa thâu (thu).
Bá nghiệp đẳng nhàn hưu,
Dược mã hoành qua tổng bạch đầu.
Mạc bả thiều hoa khinh hoán liễu,
Phong hầu.
Đa thiểu anh hùng chỉ phế khâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 11/10/2013 11:32
Tôi kiếm báu nơi nao?
Một mảnh thành hoang soi nước mau.
Hồi trước đây từng là chiến địa,
Ầm ào.
Ngọn cỏ vùng biên sương gió thâu.
Nghiệp bá bỗng còn đâu,
Thúc ngựa khua mâu thoắt bạc đầu.
Chớ rẻ xuân xanh mà đổi lấy,
Phong hầu.
Anh kiệt cũng vùi nấm mộ sâu.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/01/2014 17:08
Gươm nhuốm máu nào nơi?
Một mảnh thành hoang nước biếc trôi.
Kìa chốn năm nao từng chiến địa,
Sục sôi.
Cỏ ải sương thu nhuộm sắc rồi.
Bá nghiệp cũng phai phôi.
Phóng ngựa vung thương tóc trắng bay,
Danh hão tuổi xanh xin chớ đổi,
Phí hoài.
Anh hùng bao kẻ mộ hoang thôi.
Gửi bởi Mặc Am ngày 17/03/2019 11:17
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Mặc Am ngày 20/03/2019 13:39
Đâu chốn luyện Ngô câu?
Một dải thành hoang gợn sóng sầu
Từng là chiến trường sôi thuở ấy
Ào ào
Thu thảo biên cương gió nhuộm màu
Nghiệp bá vụt tan mau
Vung mác phi nhanh cũng bạc đầu
Chớ bỏ thanh xuân ra đánh đổi
Phong hầu
Bao đấng anh hùng ngã mộ sâu