Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
晚妝初了明肌雪,
春殿嬪娥魚貫列。
鳳簫吹斷水雲閒,
重按霓裳歌遍徹。
臨風誰更飄香屑,
醉拍闌干情味切。
歸時休放燭花紅,
待踏馬蹄清夜月。
Vãn trang sơ liễu minh cơ tuyết,
Xuân điện Tần Nga ngư quán liệt.
Phượng tiêu xuy đoạn thuỷ vân gian,
Trùng án nghê thường ca biến triệt.
Lâm phong thuỳ cánh phiêu hương tiết,
Tuý phách lan can tình vị thiết.
Quy thời hưu phóng chúc hoa hồng,
Đãi đạp mã đề thanh dạ nguyệt.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 12:37
Chiều xong trang điểm, ánh da tuyết,
Xuân điện cung nga hàng liệt xếp.
Phượng tiêu thổi dứt nước mây vang,
Lại án nghê thường ca khắp lượt.
Ai đem đầu gió tung hương tiết,
Say vỗ lan can tình mật thiết.
Khi về đừng đốt đuốc hoa hồng,
Vó ngựa đêm thanh in bóng nguyệt.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/07/2018 07:54
Trang điểm chiều làn da như tuyết
Điện Tần Nga lần lượt bày ban
Phượng tiêu thổi dứt Thuỷ vân
Lại còn khắp lượt ca vang Nghê thường
Trước gió ai toả hương thơm ngát
Say vỗ lan thân thiết cảm tình
Lúc về không thấy hoa hồng
Được mời phóng ngựa đêm thanh trăng ngời.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/07/2018 16:24
Chiều điểm trang xong trắng tuyết da
Dáng xuân bày biện điện Tần Nga.
Thổi xong tiêu phượng nhàn mây nước
Ca khúc Nghê vang khắp lượt hoà.
Theo gió đưa ai toả ngát hương
Lan can say gõ tỏ thân thương.
Ra về đuốc tắt hoa hồng tối
Được phóng ngựa đêm trăng sáng đường.
Gửi bởi Trần Vũ Đức Nam ngày 21/11/2019 09:30
Chiều đến phấn son như tuyết hoa
Dáng xuân khoe sắc điện Tần Nga.
Tiếng tiêu thổi nhẹ trôi mây nước
Váy lụa nhún trầm cất tiếng ca.
Thân toả hương đưa theo gió mát
Tình say diệu cạn phải lòng hoa.
Tiệc xong đèn tắt bông hồng tối
Ngựa phóng trăng soi tình khuất xa.