Đăng bởi U cốc khách vào 19/04/2011 18:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/05/2011 19:33
水浸美濃國,
聞說使人驚。
金華山動,
黃流混混與天平。
失卻千村萬落,
泛盡兒童老弱,
生死不分明。
一半葬魚腹,
誰肯吊其靈。
果何罪,
仰天哭,
甚無情。
回頭厤厤,
去年此日記曾經。
三十六灣秋冷,
十八樓頭夜靜,
烏鬼獲魚鳴。
想見無人地,
一段月光青。
Thuỷ tẩm Mỹ Nùng quốc,
Văn thuyết sử nhân kinh.
Kim Hoa sơn động,
Hoàng lưu hỗn hỗn dữ thiên bình.
Thất khước thiên thôn vạn lạc,
Phiếm tận nhi đồng lão nhược,
Sinh tử bất phân minh.
Nhất bán táng ngư phúc,
Thuỳ khẳng điếu kỳ linh.
Quả hà tội,
Ngưỡng thiên khốc,
Thậm vô tình.
Hồi đầu lịch lịch,
Khứ niên thử nhật ký tằng kinh.
Tam thập lục loan thu lãnh,
Thập bát lâu đầu dạ tĩnh,
Ô quỷ hoạch ngư minh.
Tưởng kiến vô nhân địa,
Nhất đoạn nguyệt quang thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 19/04/2011 18:36
Nước tràn Mỹ Nùng quốc,
Nghe kể đến bàng hoàng.
Kim Hoa rung núi,
Lẫn trời cuồn cuộn lũ dâng ngang.
Mất hết muôn nghìn làng mạc,
Cuốn sạch đầu xanh tóc bạc,
Sống thác chẳng rõ ràng.
Quá nửa vùi bụng cá,
Hồn phách ai đưa tang.
Sao nên tội,
Trông trời khóc,
Chẳng đoái thương.
Miên man nhớ lại,
Ngày này năm ngoái ghé trên đường.
Ba sáu vịnh thu se lạnh,
Mười tám lầu đêm yên tĩnh,
Bắt cá cốc kêu vang.
Ngỡ chỗ không người đến,
Xanh biếc ánh trăng buông.