Đăng bởi U cốc khách vào 19/04/2011 18:27, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi U cốc khách vào 04/05/2011 18:34
北陸海溢矣,
哀雁為凄然。
魂魂夜色如墨,
濁浪勢滔天。
蘸了村庄三縣,
沒了生靈三萬,
一夜夢摧殘。
瓦片不留跡,
渺渺此北原。
天何意,
民何罪,
欲猜難。
沉沙泛水,
死而不葬飽鳥鳶。
贏得殘生離散,
一樣無辜無飯。
號泣訴蒼天,
天亦不知耳。
Bắc lục hải dật hỹ,
Ai nhạn vị thê nhiên.
Hồn hồn dạ sắc như mặc,
Trọc lãng thế thao thiên.
Trám liễu thôn trang tam huyện,
Một liễu sinh linh tam vạn,
Nhất dạ mộng tồi tàn.
Ngoã phiến bất lưu tích,
Diểu diểu thử Bắc nguyên.
Thiên hà ý,
Dân hà tội,
Dục sai nan.
Trầm sa phiếm thuỷ,
Tử nhi bất táng bão điểu diên.
Doanh đắc tàn sinh ly tán,
Nhất dạng vô cô vô phạn.
Hiệu khấp tố thương thiên,
Thiên diệc bất tri nhĩ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 19/04/2011 18:27
Miền Bắc biển ngập dữ,
Thảm thiết nhạn truyền thanh.
Mịt mùng bóng tối như mực,
Sóng đục vỗ thiên đình.
Đắm trọn làng mạc ba tỉnh,
Nhấn trọn ba vạn sinh mệnh,
Một tối mộng tan tành.
Ngói vụn chẳng chừa lại,
Dải đất Bắc mông mênh.
Trời sao nỡ,
Dân đâu tội,
Khó phân minh.
Vùi bùn cuốn lũ,
Xác phơi cho thoả quạ diều phanh.
Còn chút hơi tàn đi lánh,
Lũ lượt bơ vơ đói rách.
Kêu khóc thấu trời xanh,
Trời cũng nào đâu tỏ.