Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lưu Quá
刀劍出榆塞
鉛塹上蓬山
得之渾不費力
失亦匹如閒
未必古人皆是
未必今人皆錯
世事沐猴冠
老子不分別
內外與中間
酒須飲
詩可作
鋏休撣
人生行樂
何事推彼鬢上班
達則牙旗金甲
窮則褰驢破帽
莫作兩船看
世事只如此
自有識鵰鸞
Đao kiếm xuất du tái
Duyên tiệm thượng bồng sơn
Đắc chi hỗn bất phí lực
Thất diệc thất như nhàn
Vị tất cổ nhân giai thị
Vị tất kim nhân giai thác
Thế sự mộc hầu quan
Lão Tử bất phân biệt
Nội ngoại dữ trung gian
Tửu tu ẩm
Thi khả tác
Giáp hưu đàn
Nhân sinh hành lạc
Hà sự thôi bỉ mấn thượng ban
Đạt tắc nha kỳ kim giáp
Cùng tắc kiển lư phá mạo
Mạc tác lưỡng thuyền khán
Thế sự chỉ như thử
Tự hữu thức điêu loan
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 02:48
Cung kiếm ra biên ải
Phấn bảng đạt bồng san
Được thời chẳng hao phí sức
Bại cũng cứ du nhiên
Vị tất cổ nhân đều phải
Vị tất nay đều sai hết
Thế sự mộc hầu quan
Lão Tử không phân biệt
Trong, ngoài với trung gian
Rượu nên uống
Thơ cứ vịnh
Kiếm đừng đàn
Ở đời hành lạc
Sao lại làm cho tóc chóng bạc
Đạt thời nha kỳ kim giáp
Cùng thời lừa gầy mũ rách
Chẳng kém cũng không hơn
Cuộc thế chỉ như vậy
Tự có biết điêu loan