Thơ » Nga » Mikhail Lermontov
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 07/02/2007 13:53
Đám mây vàng ngủ lại qua đêm
Trên bộ ngực khổng lồ của đá
Sớm tinh sương - mây vụt bay vội vã
Giữa trời xanh vui vẻ giỡn đùa
Trên bộ ngực của ghềnh đá già nua
Vệt ẩm ướt của mây còn để lại
Đứng cô đơn, đá lặng trầm nghĩ ngợi
Và khóc thầm giữa trời đất hoang vu.
Gửi bởi Vanachi ngày 07/02/2007 14:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 11/07/2008 06:26
Có 1 người thích
Trên ngực mỏm đá khổng lồ
Mây vàng thiêm thiếp ngủ nhờ qua đêm,
Sớm rày vội vã bay lên
Lưng trời cao thẳm hồn nhiên nô đùa.
Ngẩn ngơ, mỏm đá già nua
Trán nhăn nheo vẫn ướt nhoà dấu mây,
Cô đơn ngẫm ngợi dứt day,
Khóc thầm kiếp đá đoạ đày rừng hoang.
Gửi bởi Butgai ngày 11/07/2008 01:46
Có 2 người thích
Bản dịch Điệp Luyến Hoa post cuối cùng là của bác Tạ Phương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Geo ngày 19/07/2008 21:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Geo ngày 20/07/2008 03:13
Có 2 người thích
Đám mây hồng đêm qua ngủ tạm
Trên ngực ghềnh đá nhám khổng lồ,
Và hôm nay mây lên đường đi sớm;
Giữa nền trời xanh biếc nhởn nhơ...
Nhưng còn một vết hằn ướt đẫm
Trên trán nhăn ghềnh đá già nua,
Một mình đứng xót xa im lặng,
Đá khóc thầm giữa cảnh hoang vu...
Mây Vàng ngủ lại qua đêm
Trên ngực rộng, đá vạn niên khổng lồ
Tinh mơ nàng đã bay vù
Lên trời xanh, mài nghịch đùa vui chơi
Còn lưu một vết ẩm thôi
trên nếp nhăn, đá bao đời cô đơn
Ghềnh đá đứng ngẫm nỗi buồn
Khẽ rơi giọt lệ giữa hồn hoang vu.
Gửi bởi Trăng Quê ngày 13/08/2012 14:37
Có 1 người thích
Ghềnh Đá.
Lermontop.
Đêm mây vàng ngủ lại.
Trên ngực đá khổng lồ.
Sớm lên đường bay vội.
Trên trời xanh nhởn nhơ.
Nhưng trán nhăn ghềnh đá.
Một vết ướt còn ghi.
Cô đơn đá ngẫm nghĩ.
Khóc thầm giữa hoang vu.
=====
Tôi vô tình đọc được bản dịch này trên mạng và thấy rằng bản dịch thật sát nghĩa và rất hay. Có ai biết bản dịch này của dịch giả nào không ạ?
Gửi bởi Trăng Quê ngày 15/08/2012 16:29
Có 2 người thích
Đêm mây vàng ngủ lại.
Trên ngực đá khổng lồ.
Sớm lên đường bay vội.
Trên trời xanh nhởn nhơ.
Nhưng trán nhăn ghềnh đá.
Một vết ướt còn ghi.
Cô đơn đá ngẫm nghĩ.
Khóc thầm giữa hoang vu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Bá Chiểu ngày 17/08/2012 16:22
Mây vàng ngủ vầng ngực
Chàng ghềnh đá khổng lồ
Sớm mai nàng bay vút
Vui cùng trời xanh lơ
Dấu ướt còn đọng lại
Nếp nhăn đá già nua
Cô đơn chàng cả nghĩ
Khóc thầm nơi hoang vu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Trọng Tạo ngày 13/10/2014 09:24
Có Nàng Mây vàng
Ngủ trên ngực Đá
Sáng dậy bay đi vội vã
Nô đùa cùng trời xanh.
Tảng đá già thấy trong những nếp nhăn
Hơi thở Mây ẩm ướt
Ông đứng sững - cô đơn, không thể kìm tiếng khóc
Trong âm thầm hoang vắng lòng ông…
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Tho Nguyễn Thị ngày 17/07/2015 10:09
Một đám mây vàng đêm đến dừng bay,
Trên ngực đá khổng lồ mây yên ngủ.
Rồi sáng sớm mây lên đường vội vã,
Trên trời xanh mây nhởn nhơ bay...
Mỏm đá già đọng giữa nếp nhăn,
Còn lưu lại một vết ghi gợn ướt.
Đứng cô đơn, đá trầm tư đau xót.
Giữa hoang vu mỏm đá khóc âm thầm.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối