Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
12 bài trả lời: 10 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 07/02/2007 13:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 11/07/2008 07:22

Утес

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;

Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.


(1841)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ghềnh đá khổng lồ mở vòm ngực rộng,
Đón mây vàng trú tạm một đêm thôi.
Vừa rạng sáng đám mây lên đường sớm,
Trên nền biếc xanh vui vẻ đùa chơi.

Vết ẩm mờ nơi đám mây vừa ngủ
Vương trong nếp đá nhăn mãi không khô.
Đá cô đơn một mình trong hoang mạc
Và khóc thầm nặng trĩu những suy tư.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Không rõ

Tôi đóng góp thêm bản dịch này, đọc mấy chục năm rồi không nhớ dịch giả là ai
Mỏm đá
Có đám mây vàng dáng thảnh thơi
Ôm mình mỏm đá ngủ đêm vơi
Sáng ra dậy sớm mây bay lượn
Vui giữa màu xanh bát ngát trời

Để lại hơi tàn trên mỏm đá
Răn reo già cỗi đã bao đời
Cô đơn đá đứng trên sa mạc
Suy tư, thầm khóc chút hương phai.
Yuri Lermontov

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]