Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mạnh Giao
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 15:16
試妾與君淚,
兩處滴池水。
看取芙蓉花,
今年為誰死。
Thí thiếp dữ quân lệ,
Lưỡng xứ trích trì thuỷ.
Khán thủ phù dung hoa,
Kim niên vị thuỳ tử.
Thiếp cùng chàng hãy thử xem,
Ta ở hai nơi, cùng giỏ nước mắt tương tư xuống nước ao.
Rồi xem hoa sen,
Năm nay sẽ vì nước mắt của ai mà chết.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/04/2014 15:16
Nào hai ta cùng thử
Nhỏ nước mắt ao sen
Rồi ngắm hoa mà xem
Năm nay vì ai tử
Gửi bởi PH@ ngày 03/01/2015 22:51
So lệ chàng và thiếp
Hai nơi nhỏ xuống hồ
Xem hoa sen năm tháng
Vì ai mà chết khô
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/03/2016 01:13
Thử xem lệ thiếp với chàng
Hai nơi cùng nhỏ lệ hàng xuống ao
Phù dung hoa đấy xem sao
Năm nay hoa chết thế nào vì ai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 09:25
Lệ chàng lệ thiếp thử sao
Hai nơi nhỏ xuống mặt ao nước đầy
Năm nay sen nở nơi nầy
Tàn phai do bởi lệ ai hỡi người
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/06/2021 10:01
Thử lệ chàng cùng thiếp
Hai nơi rỏ ao nước
Hãy xem hoa phù dung
Năm nay vì ai chết.