Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mạnh Giao
梧桐相待老,
鴛鴦會雙死。
貞婦貴徇夫,
舍生亦如此。
波瀾誓不起,
妾心井中水。
Ngô đồng tương đãi lão,
Uyên ương hội song tử.
Trinh phụ quý tuẫn phu,
Xả sinh diệc như thử.
Ba lan thệ bất khởi,
Thiếp tâm tỉnh trung thuỷ.
Cây ngô đồng chờ đợi nhau đến già.
Chim uyên ương chết cũng chung đôi.
Người trinh phụ quý trọng việc chết theo chồng,
Cũng có thể hy sinh mạng sống của mình như thế.
Thề rằng lòng em không nổi sóng,
Cũng như nước trong giếng kia.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/07/2005 18:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 15/05/2006 17:21
Có 1 người thích
Ngô đồng già vẫn đợi
Uyên ương chết chẳng rời
Trinh phụ theo chồng chết
Cũng quên mình thế thôi
Lòng em không nổi sóng
Nguyện như nước giếng khơi.
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2014 15:56
Ngô đồng cùng đợi nhau già
Uyên ương đến chết vẫn là chung đôi
Cùng chồng sống thác chẳng rời
Lòng người trinh nữ coi đời nhẹ thênh
Sóng ngầm thề chẳng dấy lên
Lòng như giếng cổ êm đềm nước xưa
Gửi bởi PH@ ngày 03/01/2015 22:15
Ngô đồng cùng đợi lão
Uyên ương chết có đôi
Trọng theo chồng, trinh nữ
Quyên sinh cũng thế thôi
Thề sóng lòng chẳng dậy
Như nước trong giếng khơi
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/05/2015 05:10
Ngô đồng, già, đợi chờ nhau,
Uyên ương, khi chết, chụm đầu chết đôi.
Chết theo chồng, quý ở đời,
Coi thường cái sống, cũng thời như trên.
Thề không chút sóng gợn lên,
Lòng em giếng cổ, lặng yên muôn đời...
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/03/2016 00:37
Ngô đồng cùng đợi đến già
Sóng đôi sống chết ấy là uyên ương
Trinh nữ quý ở theo chồng
Hy sinh dù phải cũng mong như vầy
Thề rằng sóng gió nổi chi
Nước trong lặng lẽ thiếp đây giếng lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/06/2016 07:57
Cùng đợi về già có ngô đồng
Bên nhau cùng chết có uyên ương
Trung trinh vợ quý vì chồng tử
Hai cách xả thân ngẫm tương đương
Thiếp nguyện sóng lòng không dễ nổi
Giếng xưa mặt nước lặng như gương.