Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mạnh Giao
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2005 18:29
淚墨灑為書,
將寄萬里親。
書去魂亦去,
兀然空一身。
Lệ mặc sái vi thư
Tương ký vạn lý thân
Thư khứ hồn diệc khứ
Ngột nhiên không nhất thân.
Lệ hoà nước mắt viết thành thư
Gửi đến người thân xa vạn dặm
Thư đi hồn cũng đi theo
Bỗng chốc chỉ còn trơ lại thân này.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/07/2005 18:29
Lệ hoà nước mắt thành thư
Gửi người yêu quý bây giờ muôn xa
Thư đi hồn cũng đi mà
Chỉ còn trơ lại thân ta sững sờ.
Viết thư, nghiên mực nước mắt hoà,
Gửi người yêu dấu ngàn dặm xa.
Thư đi tưởng như hồn đi nốt,
Giây lát chỉ còn lại thân ta.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/05/2009 03:14
Lệ nhoè mực viết thơ
Gởi người vạn dặm mờ.
Hồn theo thơ đi mất
Bỗng chốc thân thẫn thờ.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/05/2009 03:18
Lệ hoà cùng mực viết thành thơ
Gởi đến người thân vạn dặm mờ.
Thơ gởi mà như hồn cũng gởi
Thân này bỗng chốc chỉ còn trơ.
Gửi bởi Khương-Duy ngày 24/09/2011 17:55
Tại sao lệ - mặc mà dịch nghĩa là "lệ hòa nước mắt"? Mực hòa nước mắt chứ nhỉ?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/03/2016 22:34
Lệ rơi thành mực viết thư nhà
Gửi tới người thân vạn dặm xa
Hồn cũng đi theo thư đã gửi
Ngẩn ngơ còn lại mỗi thân ta.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/09/2018 19:43
Viết thành thư lệ hoà với mực
Gửi người thân ở cực tận xa
Thư đi hồn cũng theo qua
Bỗng nhiên trơ trọi còn ta thân này.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/12/2018 16:13
Mực lệ viết nên thơ
Gởi người muôn dặm cách
Thơ đi hồn đi mất
Chỉ còn thân trơ vơ