Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Ngô Quân
Đăng bởi Vanachi vào 24/11/2019 18:36
錦帶雜花鈿,
羅衣垂綠川。
問子今何去,
出採江南蓮。
遼西三千里,
欲寄無因緣。
願君早旋返,
及此荷花鮮。
Cẩm đới tạp hoa điền,
La y thuỳ lục xuyên.
Vấn tử kim hà khứ,
Xuất thái Giang Nam liên.
Liêu Tây tam thiên lý,
Dục ký vô nhân duyên.
Nguyện quân tảo toàn phản,
Cập thử hà hoa tiên.
Thân đeo đai gấm, đầu giắt trang sức nhiều hoa,
Áo lụa rủ xuống dòng nước biếc.
Hỏi cô gái là đi đâu,
(Trả lời) đi tới Giang Nam hái sen.
Liêu Tây cách đây ba ngàn dặm,
Muốn gửi (hoa) tới (người ở đó) mà không có cách nào.
(Đành) mong chàng sớm trở về nơi đây,
Kịp khi hoa vẫn còn tươi đẹp.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/11/2019 18:36
Đai gấm, trâm hoa giắt,
Áo rủ nước nhẹ nhàng.
Hỏi người đi đâu đó,
Hái sen ở Giang Nam.
Liêu Tây ba ngàn dặm,
Muốn gửi bao cách ngăn.
Mong chàng sớm về lại,
Kịp chớ để hoa tàn.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 19/04/2020 08:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 19/04/2020 08:14
Áo the xanh đẫm nước
Đai gấm xuyến trâm ngà
Hỏi vội đi đâu thế
Ra Giang Nam hái hoa
Liêu Tây ba ngàn dặm
Muốn gởi nhưng đường xa
Thiếp muốn chàng về kịp
Sen kia vẫn đậm đà.