Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2014 17:34
江雨初晴思遠步,
日西獨向愚溪渡。
渡頭水落村逕成,
撩亂浮槎在高樹。
Giang vũ sơ tình tư viễn bộ,
Nhật tây độc hướng Ngu Khê độ.
Độ đầu thuỷ lạc thôn kính thành,
Liêu loạn phù tra tại cao thụ.
Mưa lớn trên sông mới tạnh, muốn đi bộ ra xa coi xem sao.
Mặt trời đã ngả về tây nơi có bến đò Ngu Khê.
Nước lụt đã rút, thấy lại đường trong làng,
Một cái bè nhỏ trôi lạc thấy còn mắc trên ngọn cây cao.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2014 17:34
Mưa lớn tạnh muốn thăm một chuyến
Trời xế chiều tới bến Ngu Khê
Lụt lui thấy lại đường quê
Cây cao mắc một cái bè dạt trôi
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/01/2015 05:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 13/01/2015 08:28
Mưa sông vừa tạnh muốn đi xa
Ra bến Ngu Khê xế bóng tà.
Nước đã rút lui, đường xóm hiện
Cây cao còn vướng chiếc bè phà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2016 14:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 01/01/2017 16:57
Mưa sông vừa tạnh dạo xem chơi
Hướng đến Ngu Khê ngã bóng chiều
Nước lụt bên sông vừa mới dứt
Bè con trôi lạc mắc cành cao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2020 17:01
Mưa sông mới tạnh dạo chơi xa,
Nơi bến Ngu Khê ngả bóng tà.
Nước lụt tràn đường nay đã rút,
Bè con trôi lạc mắc cây cao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2020 17:04
Mưa sông vừa tạnh chơi xa,
Đò bến Ngu Khê bóng tà về tây.
Nước lụt tràn đường rút nay,
Bè con trôi lạc cành cây mắc vào.