Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2014 11:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/11/2022 20:35

長沙驛前南樓感舊

海鶴一為別,
存亡三十秋。
今來數行淚,
獨上驛南樓。

 

Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu

Hải hạc nhất vi biệt,
Tồn vong tam thập thu.
Kim lai sổ hàng lệ,
Độc thướng dịch nam lâu.

 

Dịch nghĩa

Một lần từ biệt chim hạc biển,
Sau ba mươi mùa thu nay kẻ mất người còn.
Hôm nay tới đây, nước mắt chảy mấy hàng,
Chỉ có một mình lên căn gác phía nam quán dịch.


Nguyên chú: “Tích dữ Đức công biệt ư thử” 昔與德公別於此 (Khi xưa chia tay Đức công tại đây). Đức công chưa rõ là ai.

Trường Sa nay là thành phố Trường Sa, thủ phủ tỉnh Hồ Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một lần xa hải hạc
Ba mươi năm nắng mưa
Nay khôn cầm nước mắt
Một mình lên lầu xưa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hạc biển một lần biệt
Mất còn ba chục năm
Nay, mấy hàng lệ đổ
Một mình lên lầu nam

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hạc biển một lần chim lượn xa,
Ba mươi thu khổ nhọc vừa qua.
Hôm nay nước mắt không cầm được,
Lên gác một mình trạm phía nam.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

“Hải hạc” là ai?

海鶴 hải hạc, theo chú thích trên bài, là Lưu Vũ Tích.
Tác giả và Lưu Vũ Tích, hai người trạc tuổi nhau, nhưng khác quê, nên quen nhau hẳn là sau khi đỗ đạt làm quan, tức ít nhất, sau ba mươi tuổi.
Nhưng bài thơ có cụm từ “tam thập thu” ba mươi năm, thì cứ cho bài này làm lúc nhà thơ sắp mất, tức lúc ông 47 tuổi, thì 30 năm tức lúc ông chỉ mới 17, làm sao quen Lưu Vũ Tích?
海鶴 hải hạc, ẩn dụ người có tính cách thanh cao, ở đây hẳn chỉ ai khác.
Và câu thứ hai:
Tồn vong tam thập thu,
tôi hiểu là:
Ba mươi năm nay kẻ còn người mất.
Bạn thời thơ ấu đã mất, vì thế nên sau đó mới “Kim lai sổ hàng lệ” (nay lệ chảy mấy hàng).

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hải hạc

Cảm ơn bạn. Theo bài ở đây thì bài này có chú “Tích dữ Đức công biệt ư thử” 昔與德公別於此:
https://baike.baidu.hk/it...E6%84%9F%E8%88%8A/2879632

Như vậy rõ là bài này không phải nhắc tới Lưu Vũ Tích.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời