Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2014 11:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/11/2022 20:35
海鶴一為別,
存亡三十秋。
今來數行淚,
獨上驛南樓。
Hải hạc nhất vi biệt,
Tồn vong tam thập thu.
Kim lai sổ hàng lệ,
Độc thướng dịch nam lâu.
Một lần từ biệt chim hạc biển,
Sau ba mươi mùa thu nay kẻ mất người còn.
Hôm nay tới đây, nước mắt chảy mấy hàng,
Chỉ có một mình lên căn gác phía nam quán dịch.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2014 11:16
Một lần xa hải hạc
Ba mươi năm nắng mưa
Nay khôn cầm nước mắt
Một mình lên lầu xưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 14:48
Hạc biển một lần biệt
Mất còn ba chục năm
Nay, mấy hàng lệ đổ
Một mình lên lầu nam
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2020 10:05
Hạc biển một lần chim lượn xa,
Ba mươi thu khổ nhọc vừa qua.
Hôm nay nước mắt không cầm được,
Lên gác một mình trạm phía nam.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 15/11/2022 17:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng ngày 15/11/2022 17:03
Có 1 người thích
海鶴 hải hạc, theo chú thích trên bài, là Lưu Vũ Tích.
Tác giả và Lưu Vũ Tích, hai người trạc tuổi nhau, nhưng khác quê, nên quen nhau hẳn là sau khi đỗ đạt làm quan, tức ít nhất, sau ba mươi tuổi.
Nhưng bài thơ có cụm từ “tam thập thu” ba mươi năm, thì cứ cho bài này làm lúc nhà thơ sắp mất, tức lúc ông 47 tuổi, thì 30 năm tức lúc ông chỉ mới 17, làm sao quen Lưu Vũ Tích?
海鶴 hải hạc, ẩn dụ người có tính cách thanh cao, ở đây hẳn chỉ ai khác.
Và câu thứ hai:
Tồn vong tam thập thu,
tôi hiểu là:
Ba mươi năm nay kẻ còn người mất.
Bạn thời thơ ấu đã mất, vì thế nên sau đó mới “Kim lai sổ hàng lệ” (nay lệ chảy mấy hàng).
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/11/2022 20:38
Cảm ơn bạn. Theo bài ở đây thì bài này có chú “Tích dữ Đức công biệt ư thử” 昔與德公別於此:
https://baike.baidu.hk/it...E6%84%9F%E8%88%8A/2879632
Như vậy rõ là bài này không phải nhắc tới Lưu Vũ Tích.