Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: bến đò (32)

Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2011 00:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:13

至大灘渡

水旁榕陰綠似苔,
野程行盡少徘徊。
十年客眼紅塵倦,
水與江山一放開。

 

Chí Đại Than độ

Thuỷ bạng dung âm lục tự đài,
Dã trình hành tận thiểu bồi hồi.
Thập niên khách nhãn hồng trần quyện,
Thuỷ dữ giang sơn nhất phóng khai.

 

Dịch nghĩa

Bên cạnh nước, bóng cây đa xanh như màu rêu
Đi hết đường đồng nội cảm thấy bâng khuâng đôi chút
Mười năm nay mắt khách mỏi trong bụi hồng
Nay mới một lần mở rộng ra với núi sông này

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Mé nước, cây đa sắc biếc lồng,
Bâng khuâng đi hết quãng đường đồng.
Bụi hồng mắt khách mười năm mỏi,
Nay mới buông tầm ngắm núi sông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bóng đa cạnh nước sắc xanh rêu
Đi hết đường đồng dạ hắt hiu.
Mắt khách mười năm đời bụi phủ
Một lần mở ngắm nước non yêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mé nước, bóng đa tựa sắc rêu
Đường đồng đi hết dạ buồn teo
Bụi hồng mỏi mắt mười năm khách
Sông núi nay bừng ngắm đáng yêu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đa thắm một vòm mặt nước soi
Hết qua đồng nội thoáng bồi hồi
Bụi hồng mỏi mắt mười năm chẵn
Núi rộng sông dài ngút mắt coi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời