Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Từ khoá: đàn tranh (1)

Đăng bởi U cốc khách vào 22/12/2009 17:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/12/2014 11:36

聽箏

抽弦促柱聽秦箏,
無限秦人悲怨聲。
似逐春風知柳態,
如隨啼鳥識花情。
誰家獨夜愁燈影?
何處空樓思月明?
更入幾重離別恨,
江南歧路洛陽城。

 

Thính tranh

Trừu huyền xúc trụ thính Tần tranh,
Vô hạn Tần nhân bi oán thanh.
Tự trục xuân phong tri liễu thái,
Như tuỳ đề điểu thức hoa tình.
Thuỳ gia độc dạ sầu đăng ảnh,
Hà xứ không lâu tư nguyệt minh?
Cánh nhập kỷ trùng ly biệt hận,
Giang Nam kỳ lộ Lạc Dương thành.

 

Dịch nghĩa

So dây nắn phím nghe vẳng tiếng đàn tranh nước Tần,
Biết bao nhiêu tiếng buòn thảm của người đất Tần.
(Âm thanh) dường như đuổi theo làn gió xuân biết được dáng vẻ của liễu,
(Lại) như theo tiếng chim hót hiểu rõ tâm tình của hoa.
Nhà ai đêm một mình buồn bã với bóng đèn cô lẻ,
Nơi nào lầu cao trống vắng nhớ đến đêm trăng sáng?
Lại càng thêm vào mấy lớp hận chia ly,
Đất Giang Nam, thành Lạc Dương con đường gập ghềnh trắc trở.


Bản dịch nghĩa của Châu Hải Đường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

So lần tơ phím dạo đàn Tần,
Ai oán giọng Tần dậy mấy âm.
Tựa thấu lòng hoa, chim cất tiếng,
Như hay vóc liễu, gió mùa xuân.
Chốn nao gác quạnh mong trăng sáng?
Ai kẻ đêm trường lặng bóng câm?
Nỗi hận biệt li thêm chất ngất,
Giang Nam, thành Lạc những xa xăm.

Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Nắn phím so dây vẳng tiếng tranh,
Nghe dường ai oán biết bao tình.
Như hoà chim hót hay hoa thắm,
Tựa quyện xuân phong biết liễu xanh.
Đêm vắng nhà ai sầu bóng lẻ,
Lầu không nào chốn nhớ trăng thanh.
Khúc đâu mấy lớp sầu ly biệt,
Khắc khoải Giang Nam lại Lạc Thành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đàn Tần so nắn văng vẳng tiếng
Âm thanh buồn đau lịm lòng Tần
Gió xuân theo biết liễu tâm
Nương lời chim hót hiểu ngầm tình hoa
Nhà ai đêm đèn mờ một bóng
Trên lầu nào trống vắng nhớ trăng
Biệt ly sầu hận càng tăng
Giang Nam trắc trở Lạc Thành khó đi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nắn phím đàn tranh dây bắt buông
Người Tần vô hạn nổi sầu thương.
Theo chim ca hót tình hoa thắm
Tranh gió xuân đùa dáng liễu dương.
Đêm lụn nhà ai buồn nến lẻ
Lầu không chốn ấy nhớ trăng suông
Đổi thêm bao lượt chia lìa hận
Đường rẽ Giang Nam đến Lạc Dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Văng vẳng đàn Tần réo rắc ca,
Người Tần buồn thảm biết bao chà!
Âm trầm theo gió thương lòng liễu,
Cung bổng cùng chim xót tiếng hoa.
Cô lẻ nhà kia đèn một bóng,
Quạnh hiu lầu nọ nguyệt vào ra.
Lại thêm mấy hận chia ly nữa,
Thành Lạc, đất Giang cách trở mà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

So dây nghe vẳng tiếng đàn Tần,
Buòn thảm bao nhiêu tiếng oán dân.
Tiếng đuổi theo làn xuân dáng liễu,
Tiếng theo chim hót hiểu hoa xuân.
Nhà ai buồn bã đèn cô lẻ,
Trăng sáng nhớ thương lầu trống dần?
Mối hận chia ly thêm chất chứa,
Giang Nam, thành Lạc cách xa tầm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời