漁翁夜傍西巖宿,
曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,
欸乃一聲山水綠。
迴看天際下中流,
巖上無心雲相逐。
Ngư ông dạ bạng tây nham túc
Hiểu cấp thanh Tương nhiên Sở trúc.
Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân,
Ái nãi nhất thanh sơn thuỷ lục.
Hồi khan thiên tế hạ trung lưu,
Nham thượng vô tâm vân tương trục.
Ông lão thuyền câu ghé ngủ ở bên núi phía tây,
Buổi sáng múc nước sông Tương nấu ăn bằng tre Sở.
Khói tan, mặt trời lên, không trông thấy có ai,
Chỉ nghe tiếng mái chèo đánh vào mạn thuyền ở giữa chốn non xanh nước biếc.
Ngoảnh lại thấy trời cao ở giữa dòng sông,
Đầu núi mấy đám mây vô tâm trôi lững lờ.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Thuyền câu ngủ ghé non tây,
Dòng Tương, tre Sở sáng ngày nấu ăn,
Khói tan trời nắng vắng tanh,
Tiếng vang nước biếc non xanh một chèo.
Xuôi dòng ngoảnh lại trời cao,
Đầu non mấy đám mây theo lững lờ.
Mé núi tây, thuyền câu đêm đỗ lại,
Sáng thổi cơm, củi Sở, nước dòng Tương,
Khói núi tan, sông vắng ửng ánh dương,
Non nước biếc tiếng chèo lơi vỗ mạn.
Ngoảnh nhìn lại trời cao trên sông lặng,
Mây vô tâm đầu núi lững lờ bay.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 26/06/2008 02:01
Đêm thâu chân núi là nhà
Sáng ra đun nước pha trà bến sông
Khói tan thấy nắng người không
Non xanh một giải nước sông rì rào
Xuôi về trông hướng trời cao
Vẫn làn mây trắng đuổi nhau tháng ngày
Núi tây, tối đậu thuyền nan,
Sáng đun trúc Sở, nước làn sông Tương.
Rì rào non nước xanh lung,
Khói tan, trời mọc mà không bóng người.
Trung lưu thuyền ngoái trông trời,
Mây vô tình lững lơ trôi đỉnh ngàn.
Gửi bởi Vanachi ngày 04/01/2014 16:25
Ông chài đêm ngủ núi tây
Nước Tương tre Sở tháng ngày nấu ăn
Dưới vầng đông mọc chiếc thân
Tiếng vang ái nãi xa gần nước non
Bên trời ngắm một dòng tuôn
Đám mây trên núi đi luôn hững hờ
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/09/2014 21:05
Ông câu thuyền ghé bến Tây
Nước trong măng Sở nồi đầy sớm mai
Nắng tan sương chửa thấy ai
Mái chèo khua động sông dài núi xanh
Ngoái nhìn trời nước mông mênh
Đuổi nhau mây nổi bồng bềnh đầu non
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/04/2015 11:02
Ông chài ngủ phía núi tây,
Nước Tương, tre Sở, đun ngay sớm rồi.
Sương tan, trời mọc, vắng người,
Nước non xanh biếc, cất lời hò khoan.
Bầu trời in nước trường giang,
Hững hờ, trên núi mây ngàn đuổi nhau...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 08:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 17/07/2020 20:44
Ông chài ghé non tây ngon giấc
Múc nước sông chẻ trúc nấu ăn
Nắng hừng tan khói vắng tênh
Non xanh nước biếc bập bềnh chèo khua
Trời hồng xuôi mái ban trưa
Vô tâm đầu núi lững lờ cánh mây
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 02:55
Đêm thuyền ghé nghỉ bãi non tây
Củi Sở nước Tương nấu sáng nay
Nắng sớm sương tan người chẳng thấy
Nghêu ngao Ái Nãi khúc sông này
Chân trời hạ thấp ngang dòng nước
Trên núi lững lờ những đám mây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2020 18:29
Ông lão thuyền câu ngủ núi tây,
Nấu ăn tre Sở nước Tương nầy.
Khói tan trời sáng người không thấy,
Kẻo kẹt chèo thuyền giữa nước đầy.
Ngoảnh lại trời cao dòng nước biếc,
Vô tâm đầu núi lững lờ mây.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối