Đăng bởi hongha83 vào 31/12/2008 20:44
溪上遙聞精舍鐘,
泊舟微徑度深松。
青山霽後雲猶在,
畫出東南四五峰。
Khê thượng dao văn tinh xá chung,
Bạc chu vi kính độ thâm tùng.
Thanh sơn tễ hậu vân do tại,
Hoạ xuất đông nam tứ ngũ phong.
Nghe tiếng chuông chùa vọng trên bờ suối,
Buộc thuyền lần theo đường nhỏ đi xuyên qua đám tùng bách rậm rạp.
Núi xanh um, sau cơn mưa vẫn còn lại vài đám mây,
Nhìn về hướng đông nam thấy như vừa xuất hiện một bức tranh vẽ với bốn năm ngọn núi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/12/2008 20:44
Xa vẳng đầu khe viện gióng chuông
Đỗ thuyền lối tắt vượt rừng thông
Núi xanh mưa tạnh mây còn phủ
Dăm ngọn bày ra ở phía đông
Xa nghe đầu suối tiếng chuông am,
Thuyền đỗ tùng um lối rẽ vàm.
Mưa tạnh núi xanh mây sót lại,
Bốn năm ngọn vẽ hướng đông nam.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/12/2015 18:37
Trên suối chuông chùa vọng nơi nao
Buộc ghe rẽ lá vượt thông vào
Sau mưa núi biếc còn mây phủ
Tranh hiện đông nam bốn ngọn cao
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 10:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/11/2017 18:02
Bờ khe vọng tiếng chuông chùa
Dừng thuyền lối tắt xuyên qua rừng tùng
Sau mưa núi biếc mây vương
Đông nam tranh hiện mấy chòm non cao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/05/2022 21:19
Vọng tiếng chuông chùa bờ suối rừng,
Buộc thuyền đường nhỏ xuyên đồi tùng.
Xanh um mưa núi mây còn lại,
Nhìn hướng đông nam tranh núi từng.