Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 17:04
色比瓊漿猶嫩,
香同甘露仍春。
十千提攜一斗,
遠送瀟湘故人。
Sắc tỉ quỳnh tương do nộn,
Hương đồng cam lộ nhưng xuân.
Thập thiên đề huề nhất đấu,
Viễn tống Tiêu Tương cố nhân.
Sắc giống nước ngọc quỳnh tương đang nõn,
Hương thơm như cam lộ lúc còn xuân.
Mười ngàn một đấu dắt nhau mà mua,
Gửi xa tới Tiêu Tương cho ông bạn thân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 17:04
Sắc tựa ngọc quỳnh đang nõn
Hương như cam lộ ngày xuân
Mười ngàn thuận mua một đấu
Gửi tới Tiêu Tương bạn thân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/08/2017 16:36
Sắc tựa ngọc quỳnh đang nõn
Hương tày cam lộ vào xuân
Mười nghìn mua ngay một đấu
Xa gởi Tiêu Tương cố nhân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2022 10:59
Sắc giống ngọc quỳnh đang nhú dần,
Hương thơm cam lộ lúc còn xuân.
Mười ngàn một đấu mua nhau đắt,
Gửi tới Tiêu Tương cho bạn thân.