Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Nghiệp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/07/2014 13:42
灞水何人不別離,
無家南北倚空悲。
十年此路花時節,
立馬沾襟酒一卮。
Bá thuỷ hà nhân bất biệt ly,
Vô gia nam bắc ỷ không bi.
Thập niên thử lộ hoa thì tiết,
Lập mã triêm khâm tửu nhất chi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 22:44
Bờ sông Bá ai không ly biệt
Bắc rồi nam đau xót không nhà
Mười năm qua mùa hoa đường ấy
Dừng ngựa đây nâng chén lệ sa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/05/2018 21:23
Ai không tiễn nhau bờ sông Bá
Lặng lẽ buồn của kẻ không nhà
Mười năm vào dịp nở hoa
Ngựa dừng, nâng chén, lệ sa đẫm bào.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/05/2018 23:26
Sông Bá ai không giã biệt sầu
Bắc nam lưu lạc cửa nhà đâu.
Mười năm đường đó mùa hoa nở
dừng ngựa, lệ rơi, rượu một bầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/01/2022 15:09
Sông Bá ai nào chẳng biệt ly,
Lang thang nam bắc khiến sầu bi.
Mười năm qua đó mùa hoa nở,
Chén rượu khăn dầm ngựa khó đi.