Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Hà Như vào 15/02/2013 14:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/04/2024 23:45

小園

村南村北鵓鴣聲,
水刺新秧漫漫平。
行遍天涯千萬里,
卻從鄰父學春耕。

 

Tiểu viên

Thôn nam thôn bắc bột cô thanh,
Thuỷ thích tân ương mạn mạn bình.
Hành biến thiên nhai thiên vạn lý,
Khước tòng lân phủ học xuân canh.

 

Dịch nghĩa

Thôn nam thôn bắc đều nghe tiếng chim chàng vịt
Nước chảy vào ngâm chân mạ
Đi khắp vạn dặm nơi chân trời
Bây giờ theo lão nông bên hàng xóm cày cấy xuân


Thời kỳ trung niên, nhà thơ đi khắp nơi, định đem sức mình phục vụ cho sự nghiệp kháng Kim phục quốc, qua một vài lần thất bại bị ép về quê. Lúc này nhà thơ đã có tuổi, lấy việc điền viên làm thu vui, trong thơ vẫn chan chứa tình yêu đất nước.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chàng vịt thôn Nam thôn Bắc ran
Dưỡng cho đám mạ nước dâng tràn
Chân trời đã khắp ngàn muôn dặm
Lại học già làng cày cấy xuân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bột cô nam bắc thôn kêu rân,
Nước chảy vào ngâm mạ chắc chân.
Đi khắp chân trời muôn vạn dặm,
Nay theo lão xóm cấy cày xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thôn nam thôn bắc chim ran
Nước ngâm chân ruộng lan tràn khắp nơi.
Đã đi muôn dặm chân trời,
Cày xuân theo học với người trong thôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời