Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
鴨綠桑乾盡漢天,
傳烽自合過祁連。
功名在子何殊我,
惟恨無人快著鞭。
Áp Lục, Tang Càn tận Hán thiên,
Truyền phong tự hợp quá Kỳ Liên.
Công danh tại tử hà thù ngã,
Duy hận vô nhân khoái trước tiên.
Áp Lục và Tang Can là hết đất nhà Hán
Truyền lửa báo động đáng phải qua núi Kỳ Liên
Anh làm được công danh thì cũng như tôi
Chỉ hận một nỗi: không ai sốt sắng vút roi cho ngựa tế
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Áp Lục, Tang Can cũng nước nhà
Kỳ Liên, lửa hiệu ánh truyền qua
Công danh tôi bác nào chi khác
Chỉ sợ không người quất ngựa ra
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/06/2020 16:07
Áp Lục, Tang Càn chung đất Hán
Lửa truyền phải vượt núi Kỳ Liên
Công danh tôi bác nào đâu khác
Chỉ sợ không ai tế ngựa liền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2021 19:05
Áp Lục, Tang Can đất Hán biên,
Lửa truyền báo động vượt Kỳ Liên
Công danh anh cũng như tôi vậy,
Chỉ hận không ai tế ngựa siêng.