Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2024 08:41
我行山南已三日,
如繩大道東西出。
平川沃野望不儘,
麥隴青青桑鬱鬱。
地近函秦氣俗豪,
秋千蹴鞠分朋曹。
苜蓿連云馬蹄健,
楊柳夾道車聲高。
古來曆曆興亡處,
舉目山川尚如故。
將軍壇上冷云低,
丞相祠前春日暮。
國家四紀失中原,
師出江淮未易吞。
會看金鼓從天下,
卻用關中作本根。
Ngã hành Sơn Nam dĩ tam nhật,
Như thằng đại đạo đông tây xuất.
Bình xuyên ốc dã vọng bất tận,
Mạch lũng thanh thanh tang uất uất.
Địa cận Hàm Tần khí tục hào,
Thu thiên xúc cúc phân bằng tào.
Mục túc liên vân mã đề kiện,
Dương liễu giáp đạo xa thanh cao.
Cổ lai lịch lịch hưng vong xứ,
Cử mục sơn xuyên thượng như cố.
Tướng quân đàn thượng lãnh vân đê,
Thừa tướng từ tiền xuân nhật mộ.
Quốc gia tứ kỷ thất Trung nguyên,
Sư xuất Giang Hoài vị dị thôn.
Hội khan kim cổ tòng thiên hạ,
Khước dụng Quan Trung tác bản căn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/10/2024 08:41
Sơn Nam ba ngày ta rong ruổi
Như dây, đường lớn đông tây nối
Sông lặng, đồng lầy bát ngát trông
Ruộng lúa xanh xanh, dâu phơi phới
Hào hùng phong tục đất Tần kề
Đánh đu, đá cầu chia từng phe
Cỏ mọc liền mây vó ngựa khoẻ
Liễu rủ bên đường dậy tiếng xe
Xưa nay trải mấy hưng vong đó
Ngước mắt non sông vẫn như cũ
Trước đền Thừa tướng ngày xuân tà
Trên đàn Tướng quân mây lạnh phủ
Trung nguyên mất đã bốn mươi thu
Tiến đánh Giang, Hoài dễ nuốt đâu
Hãy xem chuông trống từ trời xuống
Dùng đất Quan Trung mở bước đầu