Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
一榼蘭溪自獻酬,
徂年不肯為人留。
巴山頻入初寒夢,
江月偏供獨夜愁。
越石壯心雞喔喔,
子卿歸信雁悠悠。
天生我輩初何用,
病骨支離又過秋。
Nhất kháp Lan Khê tự hiến thù,
Tồ niên bất khẳng vị nhân lưu.
Ba Sơn tần nhập sơ hàn mộng,
Giang nguyệt thiên cung độc dạ sầu.
Việt Thạch tráng tâm kê ác ác,
Tử Khanh quy tín nhạn du du.
Thiên sinh ngã bối sơ hà dụng,
Bệnh cốt chi ly hựu quá thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Rượu Lan mình chuốc cho mình
Bao ngày tháng đã vô tình trôi qua
Mơ hoài rét sớm non Ba
Trăng sông đêm lẻ xui ta ngậm ngùi
Canh gà tráng sĩ bồi hồi
Ngày về tin nhạn phương trời xa xa
Bọn mình trời nỡ phụ a?
Xương còm lại trải thu qua một lần